..........
ΑΣΚΕΨΙΜΩΣ
Τετάρτη 24 Ιουνίου 2020
Τρίτη 5 Μαρτίου 2019
1515 John Musachi:
Σύντομο Χρονικό για τους Απογόνους της Δυναστείας Musachi
Το χρονικό ή τα απομνημονεύματα του John Musachi (Ιταλός Giovanni Musachi) αποτελεί το παλαιότερο ουσιαστικό κείμενο γραμμένο από έναν Αλβανό. Ο Μουσάτσι, ο δεσπότης της Ηπείρου, ήταν μια ευγενική, κυρίαρχη οικογένεια από την περιοχή Myzeqe της κεντρικής Αλβανίας. Αναγκάστηκε να εγκαταλείψει τη γη του και να πετάξει στην Ιταλία όταν κατέρρευσε η αλβανική αντίσταση στην οθωμανική κατάκτηση και η χώρα καταλήφθηκε από τους Τούρκους. Ο πρωταρχικός στόχος στο χρονικό του χρονικό διάστημα δεν ήταν να παράσχει μια ιστορία της εποχής του, αλλά απλώς να αποδείξει στους απογόνους του ότι αποτελούσαν μια σημαντική, οικογένεια, ώστε να μην ξεχνάμε την προέλευση και τα δικαιώματά τους ιδιοκτησίας. Ενώ το χρονικό δεν είναι έργο μεγάλης υποτροφίας και μπορεί να αποδειχθεί συγκεχυμένο στους μαθητές της ιστορίας, είναι ωστόσο μια σημαντική πηγή όχι μόνο για την Αλβανία του τέλους του 15ου αιώνα, αλλά και για τα αλβανικά τοπωνύμια και τα ονόματα των τοπικών Αλβανών ηγεμόνων. Πράγματι, είναι σημαντική ως απόδειξη της ανόδου των Αλβανών ως διακριτής εθνικής ομάδας.
Το κείμενο που παρατίθεται στο χρονικό, αν και δεν περιλαμβάνεται εδώ, είναι ένα κείμενο του γιου του Ιωάννη Κωνσταντίνο Μουσάχ, με ημερομηνία 1535, στο οποίο ο τελευταίος δηλώνει ότι ο πατέρας του «θάφτηκε στη μεγάλη εκκλησία Francavilla στη χώρα Otranto σε μαρμάρινο τάφο όπου η μάζα εκτελείται τρεις φορές την εβδομάδα.Σε αυτό γράφει μια επιγραφή:
"Παντοδύναμος Ιησούς, αυτός είναι ο τάφος του Ιωάννη Μουσάκη, γιος του Γκίν του Δεσπότη, Κυρίου της Ηπείρου και του Μυτζέ, ο οποίος προήλθε από την πόλη του Βυζαντίου και έφερε διπλό κεφάλι αετός ως έμβλημά του.Για αυτόν ήταν αφιερωμένο αυτό το στεφάνι στη χρονιά του κυρίου 1510".
Για το λόγο αυτό, το ακόλουθο χρονικό έχει παραδοσιακά χρονολογηθεί από το 1510. Μια αναφορά στο κείμενο στη μάχη του Chaldiran το 1514 αποδεικνύει, ωστόσο, ότι ο John Musachi δεν μπορεί να πέθανε πριν από το 1515.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Δεσπότες της δυναστείας των Παλαιολόγων
[Απόσπασμα από: Breve memoria de li discendenti de nostra casa Musachi. Per Giovanni Musachi, το Δεσπότο d'Epiro . Δημοσιεύθηκε στο: Chroniques gréco-romanes jindites ou peu connues publiées με σημειώσεις και πίνακες généalogiques, ed. Charles Hopf, Βερολίνο, 1873, σελ. 270 340. Μεταφράστηκε από τον Ιταλό από τον Robert Elsie. Δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στον R. Elsie: Πρόωρη Αλβανία, αναγνώστης ιστορικών κειμένων, 11ος-17ος αιώνας , Wiesbaden 2003, σ. 34-55.]
─────────────────────────────────────────────────
NOTE
Despots of the Palaeologus dynasty
Το κείμενο που παρατίθεται στο χρονικό, αν και δεν περιλαμβάνεται εδώ, είναι ένα κείμενο του γιου του Ιωάννη Κωνσταντίνο Μουσάχ, με ημερομηνία 1535, στο οποίο ο τελευταίος δηλώνει ότι ο πατέρας του «θάφτηκε στη μεγάλη εκκλησία Francavilla στη χώρα Otranto σε μαρμάρινο τάφο όπου η μάζα εκτελείται τρεις φορές την εβδομάδα.Σε αυτό γράφει μια επιγραφή:
"Παντοδύναμος Ιησούς, αυτός είναι ο τάφος του Ιωάννη Μουσάκη, γιος του Γκίν του Δεσπότη, Κυρίου της Ηπείρου και του Μυτζέ, ο οποίος προήλθε από την πόλη του Βυζαντίου και έφερε διπλό κεφάλι αετός ως έμβλημά του.Για αυτόν ήταν αφιερωμένο αυτό το στεφάνι στη χρονιά του κυρίου 1510".
Για το λόγο αυτό, το ακόλουθο χρονικό έχει παραδοσιακά χρονολογηθεί από το 1510. Μια αναφορά στο κείμενο στη μάχη του Chaldiran το 1514 αποδεικνύει, ωστόσο, ότι ο John Musachi δεν μπορεί να πέθανε πριν από το 1515.
Εγώ, ο Λόρδος Ιωάννης (Giovanni) Musachi, ο Δεσπότης της Ηπείρου, που είχε εκδιωχθεί από το σπίτι μου από τον σουλτάνο και είχε στερηθεί της εν λόγω χώρας, έφτασε στο Βασίλειο της Νάπολης όπου ο βασιλιάς Φερδινάνδος (1)της Αραγονίας, φροντίζοντας για τις βασικές ανάγκες μου και εκείνους της οικογένειάς μου, υποσχέθηκε να με βοηθήσει και να μου δώσει γη στο Apice καθώς και άλλα πράγματα. Επίσης μας δέχτηκε στο δικαστήριο του. Ήταν όμως η κακοτυχία μου ότι χάθηκε και ξεκίνησαν οι απροσδόκητοι πόλεμοι. Έμεινα σαν ένα πλοίο χωρίς πηδάλιο στη μέση μιας μεγάλης καταιγίδας, χωρίς να γνωρίζω ούτε την ιταλική γλώσσα. Αλλά όπως ευχαρίστησε τον Θεό, ήμουν σε θέση να σας αυξήσω και να εξασφαλίσετε ότι ήσασταν θρεπτικός σε αυτή τη χώρα, εσείς τα παιδιά μου, ο Λόρδος Θεόδωρος, ο Λόρδος Ανδριανός, ο Κύριος Κωνσταντίνος και οι δύο αδερφές σας, η κυρία Helena και η Lady Porphida, αν και αυτό δεν επιτεύχθηκε χωρίς δίκη και θλίψη. Όταν ήρθα σε αυτή τη χώρα, εσύ, κύριε Θεόδωρο, είσαι ενάμισι χρονών και εσύ, ο Λόρδος Ανδριανός, ήταν ενάμισι μήνας, ενώ εσύ, κύριε Κωνσταντίνο, γεννήσατε σε αυτό το βασίλειο.
Σας εύχομαι να ξέρετε ότι η καταστροφή της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας, η οποία σήμαινε και τη δική μας καταστροφή, ξεκίνησε με μια διαφωνία μεταξύ του Παλαιολόγου (2) και του Καντακουζέν (3) . Αυτό οδήγησε στον Παλαιολόγο ζητώντας βοήθεια από τον Μουράτ Α ', τον Βασιλιά των Τούρκων (4) . Το τελευταίο έβαλε το πόδι στην Ευρώπη, λέγεται, το 1363.
Περνώντας μέσα από όλες αυτές τις χώρες, κατέλαβε μεγάλη έκταση, μεταξύ των οποίων και η πόλη της Αδριανόπολης (Edirne). Όταν ο Murad ο δεύτερος (5) πήρε την εξουσία, κατέλαβε τη Σερβία και τη Βουλγαρία σε μια τεράστια επίθεση. Ο Λάζαρ (6) , ο Δεσπότης της Σερβίας και ο βασιλιάς Μάρκο της Βουλγαρίας και ο Θεόδωρος Μουσάχης, ο δεύτερος γεννημένος της οικογένειάς μας, και οι άλλοι Λόρδοι της Αλβανίας ενώνουν και ξεκινούν για μάχη, την οποία οι χριστιανοί έχασαν (7). Εκεί εκείνος ο Θοδωρής, ο οποίος είχε μαζί του μια μεγάλη ομάδα Αλβανών, σκοτώθηκε. Ο εν λόγω Λαζάρ της Σερβίας κρατήθηκε αιχμάλωτος και αργότερα δολοφονήθηκε. Τώρα ξεκίνησε μια περίοδο συνεχούς πολέμου με τους Τούρκους στην Αλβανία, όπου πολλοί άρχοντες και κύριοι έδωσαν τη ζωή τους. Όπως αναφέρθηκε παραπάνω, ήταν μια έλλειψη θάρρους μεταξύ αυτών που τους προκάλεσε να χάσουν τα κράτη τους. Η πόλη Croya (Kruja) έπεσε κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Bayazid (8) του Πρώτου, όπως αργότερα η Βελονά (Vlora), αν και τους υπερασπίσαμε χωρίς διακοπή. Παρ 'όλα αυτά, η δύναμη του σουλτάνου συνέχισε να αυξάνεται και η δύναμή μας συνέχισε να μειώνεται.
Μετά από μια σκληρή επίθεση από τον Μπάγιαντ, ο παππούς μου, ο Λόρδος Άντριου Μουσαχί, εκδιώχθηκε από ένα μέρος του Devoli (Devoll) και του Musacchia (Myzeqe), το οποίο ανάκαμψε. Ποτέ δεν έχασε κανένα άλλο μέρος της χώρας. Ο πατέρας μου και ο παππούς σας, ο Λόρδος Ginno (Gjin), βασίλεψε στη χώρα των προγόνων μας και, αν και έχασε μέρος του Myzeqe, κατάφερε να το ανακτήσει.
Όλοι οι νέοι άρχοντες της Αλβανίας πέθαναν έτσι στη μάχη. Μόνο οι ακόλουθοι άρχοντες παρέμειναν ζωντανοί: ο Λόρδος Αριανίτης Κομνηνός, ο Λόρδος Κόικο (Gojko) Balsha, οι Λόρδων Nicholas και Paul Dukagjini, ο πατέρας μου Λόρδος Gjin Musachi, ο Λόρδος Andrew Thopia και ο Λόρδος Peter Spani. Όλοι έζησαν σε προχωρημένη ηλικία και οι περισσότεροι από αυτούς βασίλευαν πολύ. Είχαν και άλλα παιδιά, αλλά λίγα σε αριθμό επειδή ήταν δεμένα από συνεχή πολέμημα. Παρόλα αυτά, υπερασπίστηκαν τη γη όσο καλύτερα μπορούσαν, αν και έχασαν μεγάλο μέρος της χώρας.
Αργότερα, κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Murad the Second, έφτασε ο Scanderbeg, ο γιος του Λόρδου Ιωάννη Castriota, ο οποίος κυβέρνησε τη Matia (Mat) στην Αλβανία. Ο πατέρας του τον είχε δώσει και τα δύο αδέλφια του ως ομήρους στον εν λόγω Μουράτ όταν ήταν όλα μικρά. Οι άλλοι δύο πέθαναν. Όταν γύρισε τον Τούρκο, ο αποκαλούμενος Γιώργος Κάσριτο έγινε γνωστός ως Scanderbeg, που σημαίνει Αλέξανδρος και Μπέης, ο οποίος είναι ηγεμόνας. Όταν μεγάλωσε, κατόρθωσε να αποκτήσει επιρροή και ήταν έξυπνος και θαρραλέος. Όταν ο πατέρας του πέθανε, δραπέτευσε από τον σουλτάνο. Λέγεται ότι όταν ο σουλτάνος έστειλε τον πασά της Ρουμέλια να πολεμήσει εναντίον των Ούγγρων, έστειλε μαζί του τον Σκάντερμπεγκ. Ο εν λόγω πασάς νικήθηκε, ο τουρκικός στρατός διεύθυνε, και ο εν λόγω Scanderbeg έφυγε με τους άλλους. Όπως η μοίρα θα είχε, ο καγκελάριος του πασάς συνέβη να είναι μαζί του. Ο Scanderbeg τον έβαλε φυλακισμένο και τον ανάγκασε να εκδώσει διάταγμα στο όνομα του σουλτάνου για τον κυβερνήτη της Kruja να παραχωρήσει σε αυτόν το έδαφος. Ο καγκελάριος τελικά συμφώνησε να υπογράψει το διάταγμα, αντίθετα από τη θέλησή του. Τότε πέταξε τον εν λόγω καγκελάριο, ώστε να μην αποκαλυφθεί τίποτα από το θέμα. Στη συνέχεια πήρε στο δρόμο με πολλούς Αλβανούς που ήταν μαζί του και, αφού έφτασε στην Αλβανία, μπήκε στην Κρούζα. Παρουσίασε το διάταγμα στον κυβερνήτη και ο κυβερνήτης γύρισε τη θέση του σ 'αυτόν. Έγινε έτσι Κύριος της Κρούζας, ένα ισχυρό φρούριο. Όλοι οι ηγεμόνες της Αλβανίας χαίρονται στην εκδήλωση και ο Σκαντερμπέγκ έγινε αμέσως χριστιανός. αν και ενάντια στη θέλησή του. Τότε πέταξε τον εν λόγω καγκελάριο, ώστε να μην αποκαλυφθεί τίποτα από το θέμα. Στη συνέχεια πήρε στο δρόμο με πολλούς Αλβανούς που ήταν μαζί του και, αφού έφτασε στην Αλβανία, μπήκε στην Κρούζα. Παρουσίασε το διάταγμα στον κυβερνήτη και ο κυβερνήτης γύρισε τη θέση του σ 'αυτόν. Έγινε έτσι Κύριος της Κρούζας, ένα ισχυρό φρούριο. Όλοι οι ηγεμόνες της Αλβανίας χαίρονται στην εκδήλωση και ο Σκαντερμπέγκ έγινε αμέσως χριστιανός. αν και ενάντια στη θέλησή του. Τότε πέταξε τον εν λόγω καγκελάριο, ώστε να μην αποκαλυφθεί τίποτα από το θέμα. Στη συνέχεια πήρε στο δρόμο με πολλούς Αλβανούς που ήταν μαζί του και, αφού έφτασε στην Αλβανία, μπήκε στην Κρούζα. Παρουσίασε το διάταγμα στον κυβερνήτη και ο κυβερνήτης γύρισε τη θέση του σ 'αυτόν. Έγινε έτσι Κύριος της Κρούζας, ένα ισχυρό φρούριο. Όλοι οι ηγεμόνες της Αλβανίας χαίρονται στην εκδήλωση και ο Σκαντερμπέγκ έγινε αμέσως χριστιανός.
Στη συνέχεια κάλεσε τους εν λόγω ηγέτες της Αλβανίας σε μια συνάντηση στο Alessio (Lezha) (9) . Ορισμένοι ήρθαν αυτοπροσώπως και άλλοι έστειλαν τους αντιπροσώπους τους. Έτσι, ο εν λόγω Scanderbeg έγινε αρχηγός τους στην Αλβανία και καθένας από αυτούς δώρισε άνδρες ή χρήματα σύμφωνα με τις δυνατότητές του. Άλλοι γιοι αυτών των ευγενών υπηρετούσαν επίσης υπό την εντολή του, συμμετέχοντας στον πόλεμο και υπερασπιζόμενοι τη χώρα τους.
Ο εν λόγω άρχοντας ήταν εξειδικευμένος και θαρραλέος στον πόλεμο και έγινε επικεφαλής διοικητής και όλοι τον υπακούσαν.
Το εν λόγω Scanderbeg παντρεύτηκε την κόρη του Λόρδου Arianiti Comnenus και αυτός ο άρχοντας έστειλε τον πατέρα μου, Λόρδο Gjin, ως προξενητής επειδή ο εν λόγω Λόρδος Αριανίτης ήταν ο αδελφός του πατέρα μου. Ήταν παντρεμένος με τη Μαρία Μουσάτσι, την αδελφή του πατέρα μου, μέσω της οποίας, όπως είπα, ο γάμος ολοκληρώθηκε. Πήρε τη Lady Andronica Comneniates για τη σύζυγό του, η οποία ήταν η ξαδέλφη μου, και υιοθέτησε το επώνυμο Scanderbeg από το σύζυγό της. Αργότερα, ο εν λόγω άρχοντας, με την αρετή του, το θάρρος του και με τη βοήθεια αυτών των άλλων Λόρδων, έκανε πολλή επίθεση εναντίον των Τούρκων και κέρδισε πολλές νίκες, αν και όχι χωρίς απώλειες από τους κυρίους και τους ιππείς μας.
Αλλά τελικά, οι δυνάμεις του σουλτάνου αυξήθηκαν και όταν ελήφθησαν η Βουλγαρία, η Σερβία, η Βοσνία, η Morea και όλα τα υπόλοιπα από αυτές τις χώρες, δεν μπορούσαμε πλέον να αντισταθούμε.
Απέκτησαν επίσης από εμάς τους Μυτζέ και Μπελγκράδο (Berat), την προαναφερθείσα πρωτεύουσα της. Ο πατέρας μου πέθανε λίγο νωρίτερα, όχι μόνο του γηρασίου, αλλά και του πόνου και της απελπισίας. Ο αδελφός του Αριανίτης Κομνηνός έπεσε επίσης στο θάνατο.
Ο Λόρδος Scanderbeg, συνειδητοποιώντας ότι ήταν συγκλονισμένος από τον εχθρό και ότι υπήρχαν ελάχιστες ελπίδες, αρρώστησε με πυρετό στο Lezha και πέθανε το 1466 (10) στην ηλικία των εξήντα τριών. Μπορείτε να φανταστείτε πόση γη χάθηκε με [τον θάνατο] αυτού του διοικητή. Υπήρχαν λίγοι γιοι ευγενών που έμειναν ζωντανοί μετά από τόσο μακρές και αιματηρές μάχες. Σχεδόν όλοι οι ηλικιωμένοι είχαν χάσει, είτε από γηρατειά είτε από απελπισία.
Η Lady Scanderbeg, η σύζυγός του, αναχώρησε για το Βασίλειο της Νάπολης όταν πέθανε ο σύζυγός της. Με αυτήν ήταν ο μικρός γιος τους, ο Λόρδος Ιωάννης, και οι δύο αδελφές μου, των οποίων οι σύζυγοι είχαν σκοτωθεί. Ένας από αυτούς ήταν η Lady Maria που είναι σύζυγος του Λόρδου Musachi Comnenus, κοινώς γνωστού ως Dangelino. Η άλλη ήταν η κυρία Helena που ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο George Carles.
Η προαναφερθείσα κυρία Μαρία πήρε μαζί της μόνο την ώριμη κόρη της Lady Porphida. Η Ελένη είχε μαζί της και μια κόρη, που ονομάζεται Voisava. Άλλες γυναίκες έφθασαν επίσης, και ήταν καλά δεκτές από τον εν λόγω βασιλιά.
Έμεινα πίσω στη χώρα μας και οι άλλοι ευγενείς παρέμειναν στη γη τους για μικρό χρονικό διάστημα, όσο οι Βενετοί παρέμεναν για να μας στηρίξουν. Είμαστε συνεχώς κουρασμένοι και είμαστε υπό επίθεση για περίπου έξι χρόνια. Είχα πολύ λίγα από τη χώρα υπό τον έλεγχό μου, γιατί το άλλο μέρος είχε καταγραφεί.
Ήμουν ακόμα στη χώρα μας, στο Lesser Myzeqe, γνωστό και ως Tomonishta, όταν ο βασιλιάς Frederick της Αραγονίας, ο οποίος ήταν αρχηγός τότε, προχώρησε με το στρατό του βασιλιά Ferdinand, τον πατέρα του, να πάρει Durazzo (Durrës) από τους Βενετούς . Κάλεσα να βοηθήσω από τον αποδείκτη της βενετικής κυβέρνησης, που βρισκόταν στην εν λόγω πόλη του Durrës. Έφτασα στη στήριξη των Βενετών με καλά στρατεύματα, τόσο πεζικό όσο και ιππικό, και απελευθέρωσε τον Durrës από τον εν λόγω πρίγκιπα, Don Frederick. Αλλά οι Βενετοί αργότερα έκαναν ειρήνη και δεν ήθελα να είμαι μέρος αυτής. Μάλιστα με αντιμετώπιζαν σαν να ήμουν ηττημένος. Αυτή ήταν η ανταμοιβή μου.
Εν τω μεταξύ, ο Μεχμέτ (11) , ο πρίγκιπας των Τούρκων, μου είχε γράψει πολλά γράμματα και δήλωσε ότι σε περίπτωση που θα ήθελα να πάω σε αυτόν, παίρνοντας μαζί μου, τους γιους μου, και θα ορκίζομαι να συμμορφώνω με την πίστη του , θα με έκανε κυβερνήτης ολόκληρης της χώρας και θα μας κρατούσε στο γήπεδο του και θα σας έκανε μεγάλους κυβερνήτες. Αλλά σε καμία περίπτωση δεν ήθελα να εγκαταλείψω την αληθινή και ιερή πίστη μου, ούτε και θα ήθελα να σας ενημερώσω για την προσφορά του. Δεν ήθελα να απογοητεύσω την απληστία και τις τιμές, παρά τα επιχειρήματα που χρησιμοποίησε για να με πείσει. Πράγματι, αυτός ο πολύ σουλτάνος αργότερα έκανε ειρήνη με τους Βενετούς όταν του έδωσαν τον Σκουτάρι (Σκόνδρα).
Όχι μόνο αρνήθηκα να έχω να έχω να κάνω τίποτα από αυτήν την υπόθεση, αλλά ήθελαν να με παραδώσουν σε αυτούς. Εξαιτίας αυτού, μερικοί από τους κύριους του Durrës με συμβούλευσαν να αναχωρήσω αμέσως. Ήμουν υποχρεωμένος να ντύνομαι τη νύχτα και, ως εκ τούτου, μεταμφιεσμένος, ξεκίνησε σε μια βάρκα που αναχώρησε, χωρίς κανείς να γνωρίζει ποιος ήμουν. Έφτασα στη χώρα αυτή περίπου το έτος 1476 (12). Αυτή ήταν η κατάσταση των άλλων ηγετών της Αλβανίας. Κάποιοι αναχώρησαν και άλλοι γύρισαν τον Τούρκο. Όλοι τους καταστράφηκαν. Η σύζυγός μου, η μητέρα σου, η Μαρία Ντουκατζίνι, ήταν στον τελευταίο μήνα της εγκυμοσύνης της με τον Λόρδο Adrian όταν πετούσαμε στην πόλη του Durrës και κρύψαμε στο σπίτι κάποιων ευγενών, οι οποίοι ήταν φίλοι μας. Εκεί γεννήθηκε ο προαναφερόμενος Λόρδος Adrian. Πήρε να βαφτιστεί σαν να ήταν παιδί ενός χωρικού που βρέθηκε κάπου, έτσι ώστε κανείς να μην ξέρει ποιος ήταν ο γιος του και ποιοι ήταν οι θεοί γονείς του. Ο Λόρδος Θεόδωρος και η κυρία Helena βρήκαν καταφύγιο με άλλους ευγενείς, χωρίς να προδίδουν ποιοι ήταν στην πραγματικότητα. Αλλά στη συνέχεια, όταν προέκυψαν υποψίες, οι Τούρκοι ήρθαν και έψαξαν την πόλη για τη μητέρα και τα παιδιά της. Η μητέρα σας έκρυψε στο κεφαλάρι ενός κρεβατιού κάτω από ένα στρώμα φτερού και το κρεβάτι ήταν κατασκευασμένο έτσι ώστε κανείς να μην την παρατηρήσει. Όταν οι Τούρκοι έψαχναν το σπίτι, δεν μπορούσαν να την βρουν, χάρη στον Θεό στο έλεος Του. Με αυτόν τον τρόπο, αυτή και τα παιδιά της σώθηκαν από την οργή των Τούρκων και δεν παραδόθηκαν στα άγρια χέρια τους. Οι προαναφερθέντες ευγενείς και κάποιοι άλλοι καλοί άνθρωποι, που ήταν υποτελείς μας, κατάφεραν μέσα σε ένα μήνα να μισθώσουν ένα σκάφος και να στείλουν μαζί της και τα παιδιά της κρυφά στην Απουλία, όπου έφθασαν ασφαλείς και υγιείς.
Γι 'αυτό το λόγο, σας παρακαλώ, παιδιά μου, να φοβάστε και να αγαπάτε τον Θεό και σας καλώ να γίνετε καλοί Χριστιανοί, αν θέλετε να έχετε την ευλογία μου, γιατί ήταν οι αμαρτίες των ηγεμόνων των Ελλήνων και και οι δικές μας, που μας βύθισαν πρώτα σε αυτήν την άβυσσο του πόνου και του πόνου. Να είστε ταπεινοί και αφοσιωμένοι και πάντα να αποφεύγετε την αμαρτία. Έχετε πίστη στην Αγία Τριάδα και στην Ιερή Μητέρα του Σωτήρα μας, που θα σώσει τις ψυχές σας και θα σας δώσει καλή υγεία. Πάρτε στην καρδιά τις Χριστιανικές διδασκαλίες, κάνετε καλές και δίκαιες πράξεις και επιστρέψτε στην πατρίδα σας.
Σας αφήνω με αυτό το σύντομο χρονικό, έτσι ώστε όταν ο Θεός στο έλεός του θα πρέπει να σας παρακαλέσει να σας επιστρέψει στην πατρίδα σας, θα γνωρίσετε τουλάχιστον κάποιες λεπτομέρειες για τη χώρα σας και για τους προπάτορές σας. Από τις λίγες πληροφορίες που έχω, θα ήθελα να σας ενημερώσω για τα ονόματα των προγόνων σας, που κυριάρχησαν και εκδιώχθηκαν από τη γη και τη χώρα σας από τον σουλτάνο. Δυστυχώς, δεν μπορώ να σας πω τίποτε για τον πρώτο κυβερνήτη στην αρχαιότητα γιατί τα χρονικά αυτής της χώρας έχουν χαθεί, αλλά θέλω να φανώ στο μυστήριο που ξέρω και τι μου έχουν πει οι άνθρωποι.
Στην πραγματικότητα λένε ότι η δυναστεία μας προέρχεται από την πόλη της Κωνσταντινούπολης και ήρθε να κυβερνήσει την Ήπειρο στην Αλβανία.
Από την αρχή, είναι σημαντικό να μάθετε το οικογενειακό μας όνομα και ποιος ήταν ο λόγος που μας λένε Molosachi. Πρέπει να γνωρίζετε ότι το οικογενειακό μας όνομα προέρχεται από τη γη του Molossi, που είναι γνωστή από την αρχαιότητα. Ήμασταν κυβερνήτες αυτής της γης και έτσι μας κάλεσαν. Στη συνέχεια, η λέξη Molosachi καταστράφηκε στο Musachi.
Θα πρέπει επίσης να γνωρίζετε ότι το έμβλημα της δυναστείας μας από την αρχαιότητα ήταν ένα ρέον κρήνη που ρέει σε δύο ρέματα, ένα σε κάθε πλευρά. Αυτή είναι η βρύση της Ηπείρου, την οποία πολλοί συγγραφείς έχουν γράψει ότι σβήνει μια φωτιζόμενη φλόγα και φωτίζει έναν πυροσβέστη που έχει σβήσει. Αργότερα, είχαμε επίσης έναν αετό με δύο κεφάλια που στέφθηκε με ένα αστέρι στη μέση και, όπως γνωρίζετε, αγαπάμε αυτό το σιντριβάνι από τότε για επιχειρήσεις και τελετές.
Αυτά τα χέρια μας είναι αρχαία, και τόσο τα όπλα όσο και το οικογενειακό όνομα προέρχονται από αυτή τη χώρα.
Το έμβλημα της δυναστείας της μητέρας σας είναι ένας λευκός αετός. Προέρχεται από την οικογένεια Dukagjini, μια ευγενή δυναστεία, οπότε μην ξεχνάτε από πού προέρχεστε.
Μπορώ να σας επιβεβαιώσω ότι ο Andrew Molosachi ή ο Musachi ήταν ο σεβαστόνιος cratos και κυβερνήτης της Ηπείρου, που στην Αλβανία ονομάζεται πυλωρία . Κυβέρνησε όλες τις περιοχές Myzeqe και άλλες περιοχές.
Αυτό το Myzeqe είναι η χώρα των Molossi και έτσι ονομάστηκε μετά από αυτούς. Ήμασταν οι άρχοντες αυτής της χώρας από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα και πήραμε το οικογενειακό όνομα Molosachi, αλλά η λέξη Molossia ήταν κατεστραμμένη και προφέρεται Mosachia και στην Αλβανία ονομάζεται Myzeqe. Αυτό το Μολοσσία είναι στην πραγματικότητα η Ήπειρος, όπως αναφέρθηκε παραπάνω. Είναι ένα μέρος ολόκληρης της γης που περιγράφεται παρακάτω, το οποίο σήμερα είναι μέρος της Ηπείρου όσο θυμάμαι. Σας λέω τι ξέρω και τι άκουσα.
Μπορείτε να ξέρετε ότι ο Σεμπαστον Κράτος σημαίνει αρχηγός του αυτοκράτορα. Είναι ένας από τους πέντε τίτλους που έδωσε ο αυτοκράτορας. Ο Λόρδος Andrew Musachi (13) κρατούσε αυτόν τον τίτλο.
Όταν έρχεστε στην πόλη του Βελιγραδίου (Berat), πρέπει να γνωρίζετε ότι είναι αυτή της Ηπείρου και του Myzeqe και όχι εκείνη στην Ουγγαρία.
Όταν έρχεσαι με το όνομα Θεόδωρος Μουσαχί Σικετσέτσι, γνωρίζεις ότι ο Κισέτης σημαίνει μακρυμάλλης. Και πράγματι φορούσαν τα μαλλιά τους πολύ. Στην αλβανική γλώσσα, η λέξη «kishet» ( gërshet ) σημαίνει «πλεξούδες» και αυτός ήταν ο τρόπος που συνηθούσαν να φορούν τα μαλλιά τους, όσο θυμάμαι. Ακόμη και στην εποχή μας, συνήθως φορούσαν τα μαλλιά τους στους ώμους τους στο πριγκιπάτο μας. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο αναφέρω αυτό.
Και όταν συναντήσετε τον όρο despot, να γνωρίζετε ότι αυτό σημαίνει πρίγκιπας και είναι ο πρώτος τίτλος που δίνει ο αυτοκράτορας.
Πρέπει να εξηγήσω ειδικότερα τι σημαίνει αυτό το post ή ο τίτλος, το οποίο στην ομιλούμενη ελληνική λέγεται sevastocrator . Σε γραπτά ελληνικά, λένε sebaston cratos . Το νόημα έχει ως εξής: ο σεμπαστον σημαίνει «αφιερωμένος, τιμώμενος, σεβάσμιος, άξιος τιμής, σεβασμού και σεβασμού», στα λατινικά augustem et venerabile έτσι sebasto civitas Augusti nomine dedicata, cum antea Samaria diceretur (Στράβων, βιβλίο 16). Η λέξη cratos σημαίνει «δύναμη, κυβέρνηση ή βασιλεία», στη λατινική δυνατιά , imperium . Αυτή είναι η έννοια του τίτλου sebaston cratos. Αυτό εξηγείται στο λεξικό και οι Έλληνες το έχουν εξηγήσει με τον ίδιο τρόπο. Έτσι, όπως έχω δηλώσει, ο sebaston cratos ή στην ομιλητή γλώσσα sevastocrator , έχει τη σημασία του προαναφερθέντος αξιωματούχου, που είναι ένας συνδυασμός δύο λέξεων, sebaston και cratos .
Όσο θυμάμαι και άκουσα, οι προπάτορες της δυναστείας των Μουσάχων είναι αυτοί που αναφέρονται παρακάτω:
Ο Λόρδος Andrew Sevastocrator, και μετά τον Ανδρέα έρχεται ο
Λόρδος Θεόδωρος Κισέτιστι και μετά τον Λόρδο Θεόδωρο έρχεται ο
Λόρδος Ανδρέας ο Δεσπότης και μετά τον Λόρδο Αντρέα ο Δεσπότης έρχεται ο
Λόρδος Gjin και μετά τον Λόρδο Gjin έρχεται ο
Λόρδος Andrew και από τον Λόρδο Andrew έρχεται ο
Λόρδος Gjin , και από τον Λόρδο Gjin έρχομαι τον
εαυτό μου, Κύριε Ιωάννη, και από μένα
σας έρχομαι , Κύριε Θεόδωρο, Λόρδο Adrian και Κύριε Κωνσταντίνο, τους γιους μου.
Σας ενημέρωσα σε αυτό το γραπτό χρονικό των προγόνων της οικογένειάς μας με άμεση καταγωγή. Τώρα θα ήθελα να γνωστοποιήσω ποιες περιοχές διέκριναν, όσο γνωρίζω.
Ο Λόρδος Andrew Sevastocrator κατείχε και κυβερνούσε τις περιοχές που αναφέρονται παρακάτω:
Η πόλη Berat που είναι η πρωτεύουσα του Myzeqe, δηλαδή ολόκληρη η περιοχή του Myzeqe ξεκινώντας από τη μια πλευρά στα σύνορα με ένα χωριό που ονομάζεται Carugua (Garunja), και από την άλλη με το χωριό Giossi (Gosa), και από την άλλη πλευρά με έναν που ονομάζεται Basti (Bashtova) και από την άλλη πλευρά με ένα που ονομάζεται Miliota όπου ρέει ο ποταμός Shkumbin, και όλα Myzeqe από την πόλη Berat μέχρι τον ποταμό Vjosa, σε ένα μέρος που ονομάζεται Δύο πέτρες.
Κατείχε επίσης και κυβερνούσε το άλλο μέρος του Myzeqe, κοντά στην προαναφερθείσα πόλη Berat, στην Tomonishta, η οποία βρίσκεται στο Lesser Myzeqe.
Επίσης κατείχε και κυβέρνησε πάνω από την περιοχή Selenizza (Selenica) μέχρι την ακτή, η οποία έχει πολλά χωριά.
Επίσης κατείχε και κυβερνούσε την περιοχή Tomorniza (Tomorica) με όλα τα χωριά στην κοιλάδα και στην οροσειρά του Thomorri (Tomor). Πρόκειται για περίπου εξήντα χωριά, ξεκινώντας από το Dardasi (Dardha) και από όλους τους άλλους στο Tercotigue (Tërrova).
Είχε επίσης και κυβέρνησε πάνω από την περιοχή Sclepari (Skrapar) με δεκαοκτώ χωριά. Επίσης, διέθετε Serchi, Midegni, Sereci (Zerec) και Duscari (Dushar).
Κατείχε επίσης και κυβερνούσε την περιοχή της Opari (Opar), το οποίο κατοικείται από Σλάβους, με τα χωριουδάκια της Festazzi (Peshtan), Beci, Maserecchi (Mazreka), Lodari (Lavdar), Mariani (Marjan) και Ceriasceli (Çemerica ; ) , τα οποία κατοικούν όλοι οι Αλβανοί.
Επίσης κατείχε και κυβερνούσε την περιοχή του Μεγάλου Ντεβόλ. Θα πρέπει να σημειωθεί σχετικά ότι υπάρχει ένα μέρος που ονομάζεται Vescop (Voskop), το οποίο βρίσκεται σε ερείπια.
Επίσης διέθετε και κυβέρνησε πάνω από την πόλη Corizza (Korça) μέχρι ένα χωριό που ονομάζεται Savoiana (Sovian) και επίσης το χωριό Viola, όπου αλιεύουν πολλά μεγάλα ψάρια και χέλια.
Επίσης κατείχε και κυβερνούσε την περιοχή του Lesser Devoll μέχρι το Nestramo, μια πόλη που βρίσκεται σε ερείπια.
Επίσης διέμενε και κυβερνούσε την πόλη Costurri (14) , συμπεριλαμβανομένων όλων των γύρω χωριών. Πήρε αυτή την πόλη με τη δύναμη των όπλων από τον βασιλιά Μάρκο. Θα ήθελα να τονίσω από την άποψη αυτή ότι η εν λόγω πόλη Costurri ή Castoria είναι μια όμορφη πόλη με μια ευρεία πεδιάδα που οδηγεί σε αυτήν.
Από αυτόν τον Λόρδο Andrew Molosachi γεννήθηκε ο Θεόδωρος Musachi Kishetisi ο οποίος κατείχε όλα τα παραπάνω εδάφη.
Από αυτόν τον Λόρδο Θεόδωρο γεννήθηκε ο δεύτερος Λόρδος Άντριου Μουσάχι, ο οποίος ήταν αδελφός και πολέμησε με τον βασιλιά Βουκασίν. Ο Βουκάσιν ήταν ο βασιλιάς της Βουλγαρίας που κυβέρνησε σχεδόν καθ 'όλη τη διάρκεια της διαδρομής στον Αδριανόπολη και που ήταν πάντα μεταξύ των μεγάλων εχθρών του αυτοκράτορα της Κωνσταντινούπολης.
Ο βασιλιάς είχε ετοιμάσει έναν μεγάλο στρατό και έφτασε να επιτεθεί στην Ήπειρο, η οποία βρισκόταν υπό την κυριαρχία και τη βασιλεία του προαναφερθέντος Λόρδου Ανδρέα. Ο προαναφερόμενος Λόρδος Άντριου, που ανέβαινε τις δραστηριότητες του εν λόγω βασιλιά, συγκέντρωσε έναν μεγάλο στρατό από τη χώρα του. Πήρε μαζί του όλους τους βαρόνους και τους ευγενείς, και μάλιστα τους συγγενείς και τους φίλους του, και ξεκίνησε να συναντήσει τον εν λόγω βασιλιά. Συναντήθηκαν σε ένα μέρος που ονομάζεται Όρος Περιστέρι όπου υπάρχει μια πηγή που λέγεται Dobrida που είναι τα σύνορα μεταξύ Αλβανίας και Βουλγαρίας. Και καθώς ξεκίνησε η μέρα, ο εν λόγω βασιλιάς καταλήφθηκε σε εκείνους τους βράχους. Πιάστηκε αιχμάλωτος, όπως και ο γιος του Duslandi. Όταν έλαβε το λόγο ότι ο Λόρδος Ανδρέας είχε κερδίσει μια τέτοια νίκη, ο αυτοκράτορας της Κωνσταντινούπολης χαρούσε, αφού ο Λόρδος Ανδρέας είχε αφαιρέσει τον μεγαλύτερο εχθρό του σχεδόν από κάτω από τα τείχη της Αδριανοπόλεως. Ως δείγμα της απόλαυσης και της ευχαρίστησής του σε μια τέτοια μεγάλη νίκη, ο εν λόγω αυτοκράτορας του έδωσε το παλτό του, δηλαδή τον αετό με επικεφαλής τον στέφανο με ένα αστέρι στη μέση, αυτό ήταν το αυτοκρατορικό οικόσημο και έδωσε τον τίτλο Δεσπότη της Ηπείρου, και μαζί του, μια χρυσή σφραγίδα ως ένδειξη εξουσίας. Τον έστειλε επίσης ένα δεσποτικό θρόνο στον οποίο ο παραπάνω αετός ήταν κατασκευασμένος σε μαργαριτάρια. Επενδύθηκε επίσης στην πόλη Castoria, την οποία ο Λόρδος Ανδρέας είχε πάρει με βία από τον βασιλιά Μάρκο. Σε αυτό το εγχείρημα, είχε καλέσει τη βοήθεια του γιου του, του βασιλιά Balsha, που ήταν παντρεμένη με την πρώτη κόρη του Lady Comita Musachi. αυτό ήταν το αυτοκρατορικό οικόσημο και του έδωσε τον τίτλο Δεσπότη της Ηπείρου και μαζί του μια χρυσή σφραγίδα ως ένδειξη εξουσίας. Τον έστειλε επίσης ένα δεσποτικό θρόνο στον οποίο ο παραπάνω αετός ήταν κατασκευασμένος σε μαργαριτάρια. Επενδύθηκε επίσης στην πόλη Castoria, την οποία ο Λόρδος Ανδρέας είχε πάρει με βία από τον βασιλιά Μάρκο. Σε αυτό το εγχείρημα, είχε καλέσει τη βοήθεια του γιου του, του βασιλιά Balsha, που ήταν παντρεμένη με την πρώτη κόρη του Lady Comita Musachi. αυτό ήταν το αυτοκρατορικό οικόσημο και του έδωσε τον τίτλο Δεσπότη της Ηπείρου και μαζί του μια χρυσή σφραγίδα ως ένδειξη εξουσίας. Τον έστειλε επίσης ένα δεσποτικό θρόνο στον οποίο ο παραπάνω αετός ήταν κατασκευασμένος σε μαργαριτάρια. Επενδύθηκε επίσης στην πόλη Castoria, την οποία ο Λόρδος Ανδρέας είχε πάρει με βία από τον βασιλιά Μάρκο. Σε αυτό το εγχείρημα, είχε καλέσει τη βοήθεια του γιου του, του βασιλιά Balsha, που ήταν παντρεμένη με την πρώτη κόρη του Lady Comita Musachi.
Είχε επίσης καλέσει τη βοήθεια του άλλου γιου του, του Λόρδου Groppa, ηγεμόνα της πόλης Ocrida (Ohrid), που περιλάμβανε πολύ γύρω από τη γη που του ανήκε. Η πόλη της Οχρίδας βρίσκεται δίπλα σε μια λίμνη από την οποία πηγάζει ο ποταμός Drin και στην οποία αλιεύονται πολλοί κυπρίνους, πέστροφες και άλλα ψάρια. Αυτός ο Λόρδος Γρόππα της Οχρίδας παντρεύτηκε τη Λαίδη Χιράνα, τη δεύτερη κόρη του. Έτσι υποτάχτηκε την εν λόγω πόλη της Καστοριάς η οποία παρέμεινε υπό την κυριαρχία της οικογένειάς μας.
Από τον εν λόγω Λόρδο Andrew Molosachi ο Δεσπότης γεννήθηκαν τρεις γιοι και δύο κόρες. Ο πρώτος γεννημένος ονομάστηκε Λόρδος Gjin, ο δεύτερος Λόρδος Θεόδωρος και ο τρίτος Λόρδος Stoya. Από τις κόρες, η πρώτη ονομάστηκε Lady Comita Musachi και η δεύτερη Lady Chiranna. Άφησε όλη τη γη του, με εξαίρεση τον Berat, τον Myzeqe και την Castoria, στον πρώην γιο του, τον Λόρδο Gjin Musachi. Στον δεύτερο γιο του, Λόρδο Θεόδωρο, εγκατέλειψε τους Μπεράτ και Μυτζέ και στον τρίτο γιο του, Λόρδο Stoya, άφησε την Καστοριά με όλα τα χωριά και τα κτήματα που ανήκαν σε αυτήν.
Η πρώτη κόρη του, η προαναφερθείσα Lady Comita, ήταν παντρεμένη με τον εν λόγω βασιλιά Μπάλσα που κυριάρχησε στη Σκόνδρα, το Μπαρ, το Κότορ, το Σιμπένιτς, το Τρογκίρ και πολλά άλλα εδάφη. Η δεύτερη κόρη του, η κυρία Chiranna, ήταν παντρεμένη με τον εν λόγω Λόρδο Groppa, Άρχοντας της Οχρίδας ή Debbia (Dibra).
Ο πρώτος γεννημένος, ο εν λόγω Άρχοντας Gjin, είχε πέντε παιδιά, ο πρώτος από τους οποίους ονομάστηκε Andrew Molosachi, ο δεύτερος Lord Materango, ο τρίτος Λόρδος Blaise, ο τέταρτος Λόρδος Bogdan και ο πέμπτος Λόρδος Laldi.
Σε αυτό το τρίτο γεννήθηκε ο Andrew Musachi, ο γιος Gjin, ο πατέρας μου, και στον Άρχοντα Gjin, με γεννήθηκαν, ο Don John και ο αδελφός μου, ο Λόρδος Andrew, καθώς και έξι κορίτσια.
Ο ίδιος, ο Don John Musachi, είχα τρεις γιους και δύο κόρες. Ο πρώτος ήταν ο Don Theodore, ο δεύτερος Don Adrian και ο τρίτος Don Constantine. Η πρώτη μου κόρη είναι η Donna Helena και η δεύτερη Donna Porphida, η οποία μένει με τη βασίλισσα Joan, αδελφή του καθολικού βασιλιά, που είναι βασίλισσα της Νάπολης και η σύζυγος του βασιλιά Φερδινάνδου του Γέροντος. Στο αδελφό μου ο Λόρδος Ανδρέας γεννήθηκε ο Λόρδος Gjin.
Αυτός ο δεύτερος Λόρδος Αντρέας, ο οποίος κατέλαβε τον εν λόγω βασιλιά Βουκασίν, βασιλιά της Σερβίας και της Βουλγαρίας, παντρεύτηκε την κόρη του Λόρδου Παύλου Σεβαστοκράτορα. Η σύζυγός του ονομάστηκε Ευθυμία, που σημαίνει «τίμησε».
Αυτός ο Λόρδος Παύλος κυβέρνησε πάνω από μια επαρχία που ονομάζεται Ghora (Gora) που βρίσκεται κοντά στη λίμνη της Οχρίδας. Ο Λόρδος Andrew Musachi, ο δεύτερος αυτός δεσπότης και η σύζυγός του Ευθυμία, όπως ονομάστηκε, θάφτηκαν στην πόλη Durrës, μέσα στην εκκλησία του Αγίου Αντωνίου, στη δεξιά πλευρά του κύριου βωμού, σε έναν όμορφο τάφο αποτελούμενο από μάρμαρο και περιέχει τον ακόλουθο επιτάφιο: «Εδώ βρίσκεται ο Λόρδος Ανδρέας Μολωσαχί, ο Δεσπότης της Ηπείρου».
Στον εν λόγω Λόρδο Andrew, το δεύτερο, γεννήθηκε αρχικά ο εν λόγω Λόρδος Gjin, ο οποίος παντρεύτηκε τη Lady Suina, κόρη του Λόρδου Materango Arianiti Comneniates.
Ο γιος του προαναφερθέντος Λόρδου Gjin ήταν ο Λόρδος Ανδρέας ο τρίτος και παντρεύτηκε την κυρία Τσιράνα, η οποία ήταν κόρη του Ιωάννη Σαρμπήσα (Ζενεβέσι), ηγέτης της πόλης του Αριόκαστρου και της Ευαγενετιανής (Vagenetia). Αυτή η κυρία έλαβε ως προίκα της μια περιοχή που ονομάζεται Grabossa.
Αυτός ο Λόρδος Ανδρέας ο τρίτος είχε δύο γιους και δύο κόρες. Ο πρώτος γιος ονομάστηκε ο Λόρδος Gjin ο δεύτερος, και ο δεύτερος ο Λόρδος Θεόδωρος Μουσαχί. Η πρώτη κόρη ονομάστηκε Lady Maria και η δεύτερη Lady Helena. Αυτός ο Λόρδος Gjin ο δεύτερος ήταν παντρεμένος με την κυρία Chiranna, η οποία ήταν η ανιψιά του Λόρδου Paul Sevastocrator, και με τον εν λόγω Λόρδο Gjin, γεννήθηκα, Κύριε John. Ο προαναφερθείς δεύτερος γιος, ο Λόρδος Θεόδωρος, ο αδελφός του, σκοτώθηκε στον πόλεμο με τον προαναφερθέντα σουλτάνο και δεν άφησε κανένα άμεσο κληρονόμο. Ο πατέρας μου, ο εν λόγω Άρχοντας Gjin, έγινε κληρονόμος του. Η εν λόγω κυρία Μαρία, η αδελφή του πατέρα μου, παντρεύτηκε τον Λόρδο Αριανίτη Κομνηνό, Άρχοντα της Κερνίμικας (Τσερμενίκα) και Μοχίνο (Μοκρά) και Σπάρντια (Shpat) μέχρι τον ποταμό Ντεβόλ, που χωρίζει τη γη από τη δική μας σύνορο. Η δεύτερη κόρη,
Η εν λόγω κυρία Μαρία και ο Λόρδος Αριανίτης Κομνηνός είχαν οκτώ κόρες. Η πρώτη ονομάστηκε Lady Andronica, η δεύτερη Lady Voisava, η τρίτη Lady Chiranna, η τέταρτη Lady Helena, η πέμπτη Lady Despina, η έκτη Lady Angelina, η έβδομη Lady Comita και η όγδοη Lady Catherine.
Η πρώτη κόρη, η κυρία Andronica, παντρεύτηκε τον Λόρδο Scanderbeg Castriota, ο οποίος ήταν Άρχοντας της Dibra, Mat και Kruja κάτω στη θάλασσα και της Deberina, που ονομάζεται επίσης Randesio (Renc?), Και της επαρχίας Guonimi (Gjonëm).
Αυτή η κυρία Andronica και ο Λόρδος Scanderbeg γέννησαν τον Λόρδο John Castriota ο οποίος ήταν δούκας του Αγίου Πέτρου στη Γαλατίνα και αυτός ο Λόρδος Ιωάννης παντρεύτηκε την κυρία Donna Erina Palaeologus, η οποία ήταν η κόρη του Λόρδου Lazar, Despot της Σερβίας. Είχαν πολλά παιδιά που πέθαναν. Μόνο δύο από αυτούς επέζησαν: ένα αγόρι και ένα κορίτσι, Don Prince Ferdinand Castriota ο οποίος είναι Δούκας του Αγίου Πέτρου και μια κοπέλα που ονομάζεται Donna Maria Castriota.
Η δεύτερη κόρη που ονομάζεται Donna Voisava παντρεύτηκε τον Άρχοντα Ιωάννη Κερνοβιτσί (Cernojevič), Άρχοντα του Μαυροβουνίου και τη Ζήτα, και είχαν δύο γιους. Ο πρώτος ονομαζόταν Λόρδος Γεώργιος και ο δεύτερος ήταν ο Λόρδος Scanderbeg.
Ο Λόρδος Γεώργιος παντρεύτηκε και είχε δύο γιους. Ο πρώτος ονομαζόταν Λόρδος Σολομών, ο δεύτερος Κύριος Κωνσταντίνος, καθώς και τρεις κόρες. Δύο από τους τελευταίους παντρεύτηκαν στην Ουγγαρία και ο τρίτος στη Βενετία. Ο εν λόγω Σολωμός πέθανε και ο Κωνσταντίνος παντρεύτηκε στη Βενετία.
Ο δεύτερος γιος, ο προαναφερθείς Λόρδος Scanderbeg, γύρισε τον Τούρκο και τώρα κυβερνά τη γη του αδελφού του, που του έδωσε ο σουλτάνος για τον γύρο του Τούρκου.
Η τρίτη κόρη, η κυρία Chiranna, παντρεύτηκε τον Λόρδο Nicholas Dukagjini. Ήταν η μόνη κόρη των αδελφών και γεννήθηκε σε δύο γιους. Κάποιος πέθανε και ο άλλος έγινε Τούρκος και έγινε πασάς και μεγάλος διοικητής του σουλτάνου.
Η τέταρτη κόρη, η κυρία Helena, παντρεύτηκε τον Άρχοντα Γιώργο Ντουκατζίνι, στον οποίο γεννήθηκαν πολλά παιδιά και όλοι γύρισαν τον Τούρκο. Κάποιος που ονομάζεται Scanderbeg είναι ακόμα ζωντανός και είναι ένας μανιάτικος μπέι.
Η πέμπτη κόρη, η κυρία Δέσποινα, ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Tanush Dukagjini. Είχαν δύο παιδιά: ένα αγόρι και ένα κορίτσι. Το αγόρι πέθανε. Η κοπέλα, η κυρία Θεοδώρα, ήταν παντρεμένη με [...] και είχε δύο γιους, τον Λόρδο Blaise και τον Λόρδο Jacob.
Η έκτη κόρη, η κυρία Αντζελίνα, παντρεύτηκε τον Λόρδο Στέφανο, γιο του Δεσπότη της Σερβίας, που ονομάζεται Λόρδος Γεώργιος. Η εν λόγω κυρία Αντζελίνα και ο Λόρδος Στέφανος είχαν δύο γιους και μία κόρη. Οι γιοι πέθαναν. Η κόρη ονομάστηκε Lady Maria και παντρεύτηκε τον κύριο Μαρκήσιο του Monferrato. Είχαν δύο γιους. Ο πρώτος ονομάστηκε Λόρδος Γουίλιαμ που παντρεύτηκε την αδελφή του Monsignor d'Alençon, ο οποίος είναι τώρα ο δαφέν της Γαλλίας. Αυτός ο ευγενής είχε δύο παιδιά: ένα αγόρι και ένα κορίτσι. Το αγόρι είναι τώρα ο Μαρκήσιος του Monferrato και η κοπέλα παντρεύτηκε τον Λόρδο Frederick, Δούκα της Μάντοβα. Ο άλλος αδελφός, Λόρδος Γεώργιος, πέθανε χωρίς παιδιά.
Η έβδομη κόρη, η κυρία Comita, παντρεύτηκε τον Άρχοντα Gojko Balsha που είναι Άρχοντας της Misia. Είχαν δύο γιους και μία κόρη. Οι γιοι πέθαναν στην Ουγγαρία. Η κόρη, η κυρία Μαρία, παντρεύτηκε τον ευγενή, τον κόμη του Muro, και είχε δύο κόρες. Οι τελευταίοι ονομάστηκαν Donna Beatrice και Donna Isabel. Η πρώτη κυρία, Donna Beatrice, παντρεύτηκε τον πρίγκιπα Φερδινάντ Ορσίνο, δούκα της Γκράβινα, και η άλλη, η πριγκίπισσα Ισαβέλη, παντρεύτηκε τον Λόρδο Λουί του Γκουσουάλντο, αρίθμησης του Κόντζα.
Η όγδοη κόρη ήταν η κυρία Catherine που ήταν παντρεμένη με τον Nicholas Boccali. Είχαν δύο γιους, τον Λόρδο Μανόλι και τον Λόρδο Κωνσταντίνο Μποκάλι, και δύο κόρες.
Τώρα ας στραφούμε προς τους πέντε αδελφούς που είναι οι εξής: Λόρδος Andrew Musachi, Λόρδος Materango, Λόρδος Blaise, Λόρδος Bogdan και Λόρδος Laldi.
Σας είπα ήδη για τον Λόρδο Andrew. Όσον αφορά τον Λόρδο Materango, μπορώ να σας πω ότι ήταν ο πατέρας του Λόρδου Gjin Molosachi Materango. Σε αυτόν τον Λόρδο Gjin γεννήθηκε ο Λόρδος Αντρέας που γύρισε τον Τούρκο και ο πατέρας, ο Λόρδος Gjin, σκοτώθηκε από τους Τούρκους. Ο τομέας τους ήταν γνωστός ως Γκόρα και ως εκ τούτου ονομάστηκε Άρχοντας της Γκόρα.
Ο τρίτος αδελφός, ο Λόρδος Blaise, είχε πέντε γιους. Ο πρώτος ήταν ο Λόρδος Bogdan, ο δεύτερος Λόρδος Gjin, ο τρίτος Κύριος Κωνσταντίνος, ο τέταρτος Λόρδος Θεόδωρος και ο πέμπτος Λόρδος Ιωάννης. Είχε επίσης δύο κόρες. Οι Τούρκοι κατέλαβαν και τους πέντε γιους και τους δολοφόνησαν σπάζοντας τα οστά τους με σφυριά. Μία από τις αδελφές τους ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Κωνσταντίνο Μιστρί, ο οποίος ήταν Άρχοντας του Γκουαστζί και ο οποίος επίσης σκοτώθηκε από τους Τούρκους. Ο σουλτάνος έκανε τον γιο του Πασά της Ρουμανίας και του έδωσε την κόρη του για σύζυγο. Μια άλλη κόρη ονομάστηκε Lady Theodora που ήταν παντρεμένος με τον Λόρδο Paul Zardari ο οποίος ήταν ο γιος του Κονγκό Zardari και κυβερνήτης σε μια χώρα που ονομάζεται Zardaria. Ο εν λόγω Παύλος είχε έναν άλλο αδελφό που ονομάζεται Caragnus begla (Καραγκούζ Μπέλα;), ο οποίος είχε δύο παιδιά. Ένας από αυτούς ονομάστηκε Hasan Bey και ο άλλος Avar Bey, και οι δύο είναι τώρα στην Τουρκία.
Στον τέταρτο αδελφό, τον Λόρδο Bogdan, γεννήθηκε ένα αγόρι που ονομάζεται Gjin Musachi Bogdan. Ο Bogdan πέθανε και επέζησε από τον γιο του Gjin Bogdan ο οποίος είχε μια βαρόνη στην Tomorica που ονομάζεται Merlona (Milova).
Ο Λόρδος Laldi, ο πέμπτος αδελφός, είχε έναν γιο που ονομάζεται Λόρδος Andrew Musachi και αυτός ο Andrew παντρεύτηκε τη Lady Theodora, την αδελφή της Lady Comita που παντρεύτηκε τον Λόρδο Andrew Musachi the Blind, Lord of Copes και άλλων χωριών.
Ο Λόρδος Άντριου, ο παππούς μου, είχε δύο αδελφές. Η πρώτη ονομάστηκε Lady Helena και η δεύτερη Lady Condisa. Η εν λόγω Έλενα ήταν παντρεμένη με τον Άρχοντο Αζίντο Κλόπες, ο οποίος ήταν Άρχοντας της Βρέσδας (Βρέστας;) και είχε δύο γιους. Ένας από αυτούς ήταν ο Λόρδος Haxhi Bey και ο άλλος ήταν ο Λόρδος Hasan Bey. Είχε επίσης μια κόρη που ονομάζεται Lady Despina που ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Ali Bey, έναν Τούρκο από το sanjak του Ciorno. Ο εν λόγω Λόρδος Haxhi Bey είχε γιους, ένας νόμιμος που ονομάζεται Hajdin και ο άλλος ένας αγώνας που ονομάζεται Agu Bey. Τέσσερα παιδιά γεννήθηκαν στον εν λόγω Λόρδο Hasan Bey. Ο πρώτος ονομάστηκε Andri Bey, ο δεύτερος Cler Bey, ο τρίτος Ali Bey και ο τέταρτος Murad Bey.
Η προαναφερθείσα Lady Condisa, η δεύτερη κόρη, παντρεύτηκε τον Suleyman Bey, στον οποίο γεννήθηκαν δύο γιοι: ο πρώτος ονομάστηκε Andri Bey και ο δεύτερος Ali Bey.
Ο Λόρδος Petro Musachi ήταν ο ξάδελφος του πατέρα μου. Ήταν παντρεμένος με την κυρία Αντζελίνα και είχε έναν γιο που ονομάζεται Χασάν, τον οποίο ο σουλτάνος έκανε ο πασάς της Ρουμανίας και ο οποίος δολοφονήθηκε στην Περσία κατά τη διάρκεια ενός πολέμου τότε κατά της Σοφίας (15) . Πρέπει να γνωρίζετε ότι έχετε έναν συγγενή στην Τουρκία που ονομάζεται Hajdar Bey, ο οποίος ήταν Άρχοντας της Svernia (Zvirina) κοντά στον Σοβιανό. Ήταν παντρεμένος με έναν ξαδέλφη μου που ονομάζεται Lady Chiranna, κόρη του Λόρδου Andrew Musachi the Blind. Για τους δύο από αυτούς γεννήθηκε ένας γιος που ονομάζεται Hasan Bey. Ο εν λόγω Λόρδος Ανδρέας ο Τυφλός ήταν ένας ξάδερφος του πατέρα μου και ήταν παντρεμένος με την Lady Comita, την αδελφή της μητέρας μου, στην οποία γεννήθηκαν τρεις γιοι. Ο πρώτος ονομάστηκε Mighiria, ο δεύτερος Λόρδος Paul και ο τρίτος Λόρδος Blaise.
Εγώ, ο Λόρδος Ιωάννης, είχα έξι αδελφές. Η πρώτη ονομάστηκε Lady Suina, η δεύτερη Lady Maria, η τρίτη Lady Helena, η τέταρτη Lady Comita, η πέμπτη Lady Condisa και η έκτη Lady Theodora.
Η πρώτη, Lady Suina, ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Musachi Comnenus, γιο του Λόρδου Comnenus Arianiti, ο οποίος κυβέρνησε πάνω σε μια έκταση που κάλυπτε τμήμα της Τσερνέικα και μέρος της Μοκράς. Το κύριο χωριό ονομάζεται Liborasi (Librazhd), τα άλλα χωριά ονομάζονται Drago, Stugna (Dragostunja), Dorisa (Dorëz), Zuchisi (Qukës) και Guri (Gurra), εκτός από άλλα χωριουδάκια. Η εν λόγω κυρία είχε δύο γιους. Ο ένας ονομάστηκε Comnino και ο άλλος Arianiti. Είχε επίσης τρεις κόρες. Δύο από αυτούς πέθαναν και η τρίτη, η νεότερη, ονομάστηκε Lady Yela, παντρεμένη με τον γιο της Lecca (Lekë) Dukagjini, που ονομάζεται Cola (Kolë) Dukagini. Ήταν σκοτωμένος και ο σουλτάνος παντρεύτηκε την εν λόγω κυρία Yela με τον Sinan Bey, ο οποίος ήταν ο γιος του Bogdan Musachi. Με τον είχε δύο γιους, οι Τούρκοι.
Η δεύτερη κόρη, η Lady Maria, ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Musachi Comnenus, κοινώς γνωστό ως Dangelino, ο οποίος είχε ένα αρχοντικό που ονομάζεται Biesca (Bjeshka?) Και αρκετά άλλα χωριουδάκια στην Τσερμενίκα και την Tamadia. Υπάρχουν τέσσερα χωριά Marguesi (Murras;) που βρίσκονται κοντά στην Paglola (Pajova). Η εν λόγω κυρία Μαρία είχε μια κόρη που ονομάζεται Donna Porphida Comneniates, η οποία γεννήθηκε στο δικαστήριο της βασίλισσας Joan, αδελφής του καθολικού βασιλιά, ο οποίος είναι βασίλισσα της Νάπολης και η σύζυγος του βασιλιά Φερδινάνδου ο Γέροντας. Η εν λόγω πριγκίπισσα Πορφίδα ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Giulio Valignano, έναν βαρόνο στην περιοχή Abruzzi, ο οποίος ήταν ο μεγάλος εχθρός της εν λόγω βασίλισσας. Τα παιδιά της ζουν στην πόλη Chieti. Με το σύζυγό της, είχε δύο γιούς και δύο κόρες. Ο πρώτος γιος ήταν ο Λόρδος Giovanni Giacomo του Valignano και ο άλλος ήταν ο Λόρδος Geronimo ο οποίος πέθανε χωρίς να αφήσει κληρονόμους. Η πρώτη κόρη ονομάστηκε Lady Hipolita Maria και παντρεύτηκε τον αρχιερέα Baron della Tolfa, γιο του Λόρδου Gentile della Tolfa. Η άλλη κόρη, η κυρία Joan, παντρεύτηκε τον άρχοντα Giovanni Vincenzo Brancazzo, έναν Ναπολιτάνο ευγενή και δεν είχε παιδιά. Ο εν λόγω Λόρδος Giovanni Giacomo είχε δύο γιους. Ο πρώτος ονομαζόταν Λόρδος Αντώνιος και ο δεύτερος Λόρδος Ιούλιος Καίσαρ, που βρίσκεται στην πόλη Τσιέτι, όπως έχω πει. Ο εν λόγω Λόρδος Giovanni Giacomo είχε δύο γιους. Ο πρώτος ονομαζόταν Λόρδος Αντώνιος και ο δεύτερος Λόρδος Ιούλιος Καίσαρ, που βρίσκεται στην πόλη Τσιέτι, όπως έχω πει. Ο εν λόγω Λόρδος Giovanni Giacomo είχε δύο γιους. Ο πρώτος ονομαζόταν Λόρδος Αντώνιος και ο δεύτερος Λόρδος Ιούλιος Καίσαρ, που βρίσκεται στην πόλη Τσιέτι, όπως έχω πει.
Η τρίτη κόρη, η κυρία Helena, ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο George Blandisi, ή Carles, που ανήκε στην Κάτω Δίμπρα, στη Postea, στο Bellechi και σε πολλά άλλα χωριά. Σε αυτόν γεννήθηκε η κυρία Donna Voisava την οποία η εν λόγω βασίλισσα έθεσε στο δικαστήριο της και παντρεύτηκε τον Λόρδο Francesco Martino στο Teano. Είχε πολλά παιδιά: τρεις γιοι και τρεις κόρες.
Ο πρώτος, Λόρδος Frederick, είχε τρία παιδιά και στη συνέχεια πέθανε. Ο Λόρδος Giovanni Ferrante πέθανε χωρίς γιους. Ο Λόρδος Αλφόνσο βρίσκεται στο Teano και έχει παιδιά. Η Lady Porphida είχε μια κόρη από τον σύζυγό της, τον Λόρδο Giovanni Battista Caracciolo, και πέθανε χωρίς γιοι. Η κυρία Τζιοβάννα έγινε καλόγρια. Η Lady Andronica η τρίτη παντρεύτηκε τον Λόρδο Giovanni Antonio Ayno, με τον οποίο είχε ένα γιο.
Η τέταρτη κόρη, Lady Comita, παντρεύτηκε τον Λόρδο Arianiti, γιο του Λόρδου Musachi Arianiti, ο οποίος κατείχε μια ωραία βαρόνη στην Τσερμενίκα. Όλοι οι γιοι τους σκοτώθηκαν και παρέμεινε μόνο μία κόρη, παντρεμένη με τον γιο του Λόρδου Helichis, κυβερνήτη της γης του Μαυροβουνίου.
Η πέμπτη κόρη, η Lady Condisa, παντρεύτηκε τον Άρχοντα Duche, γιο του Ajdin, ο οποίος κυβερνούσε το Neppe και πολλά άλλα χωριά στο Shpat.
Η έκτη κόρη, η κυρία Θεοδώρα, παντρεύτηκε τον Λόρδο Voisavo Balsha ή τον Basscichi (Balsic), ο οποίος είχε μια ωραία περιοχή. Ο εν λόγω άρχοντας ήταν ο αδελφός του πατέρα της κυρίας Countess of Muro και ονομάστηκε Gojko Basha. Ο εν λόγω Λόρδος Voisavo πέθανε χωρίς παιδιά και η εν λόγω κυρία παντρεύτηκε αργότερα τον Lekë Dukagjini, αλλά δεν είχε παιδιά.
Επιτρέψτε μου επίσης να σας πω ότι η κυρία Chiranna, η μητέρα μου, είχε δύο αδέρφια. Ο πρώτος ονομαζόταν Λόρδος Ιωάννης και ο άλλος Λόρδος Balsha. Στον Άρχοντα Ιωάννη γεννήθηκε ο Λόρδος Παύλος και ο Λόρδος Gjin, ο οποίος γύρισε τον Τούρκο και στον Λόρδο Μπάλσα γεννήθηκε ένας γιος που ονομάστηκε Ιωάννης, ο οποίος και έγινε Τούρκος, και μια κόρη παντρεμένη με τον γιο του Λόρδου Ζορκά.
Θα ήθελα επίσης να σας ενημερώσω, παιδιά μου, ότι στην Αλβανία υπάρχουν ορισμένες περιοχές που δεν έχουν κανείς κυβερνήτες ή ακόμη και κληρονόμους αυτή τη στιγμή. Ανάμεσά τους είναι ένας τόπος γνωστός ως η περιοχή του Πρέσπη (Πρέσπα) και ο Τόριτσι, ο γιος του, η χώρα του οποίου έχει πέσει τώρα σε μας επειδή ανήκε στη γενεαλογία μας.
Υπάρχει επίσης μια άλλη περιοχή, η πόλη των Γκιροκάστρα και η Βαγενετία και το Παρακάλιο (Παρακαλάμο). Στην περιοχή αυτή, υπάρχει ένα κάστρο που ονομάζεται Ostravilla, το οποίο βρίσκεται τώρα σε ερείπια. Αυτός ο τόπος ανήκε στον Λόρδο Simon Sarbissa (Zenevisi) ο οποίος είναι ο ξάδελφος του πατέρα μου επειδή η κόρη μου, κυρία Τσιράνα, ήταν κόρη του Λόρδου Γιωβάνι Σαρμπισσά, Κυρίου του Γκιροκάστρα και της προαναφερθείσας περιοχής. Ήταν ο ανιψιός του παππού μου. Ως εκ τούτου, αυτή η γη ανήκει σε εμάς, μαζί με ένα τόπο που ονομάζεται Grabossa, το οποίο έλαβε ως προίκα η εν λόγω κυρία Chiranna Sarbissa, η γιαγιά μου.
Υπάρχει ένας άλλος τόπος που ονομάζεται πόλη της Οχρίδας που ονομάζεται επίσης Dibra και η οποία είναι αρχιεπισκοπική. Αυτή η πόλη της Οχρίδας έχει μια ωραία εξοχή, η οποία την κερδίζει πάνω από δώδεκα χιλιάδες δουκάτα χρυσού. Αυτή η περιοχή ανήκε στον Λόρδο Groppa που ήταν παντρεμένος με την κυρία Chiranna, τη δεύτερη κόρη του Λόρδου Andrew Muzachi ο Δεσπότης, και επειδή δεν είχε κληρονόμους, μας ανήκει.
Να γνωρίζετε, οι γιοι μου, ότι στη γη μας στην Τομορίτσα υπάρχει ένα χωριό που ονομάζεται Orchova στο πλάι ενός βουνού και ένας ποταμός ρέει πέρα από το εν λόγω χωριουδάκι από την άλλη πλευρά. Μεταξύ του εν λόγω οικισμού και του βουνού ρέει ένας χείμαρρος και κοντά στον εν λόγω χείμαρρο, στην πλευρά του βουνού, υπάρχει μια φλέβα χρυσού. Μην το ξεχνάτε, επειδή είναι η γη μας.
Ξέρτε επίσης ότι η εν λόγω χώρα της Πρέσπας, με όλη τη γη που ήταν υπό την κυριαρχία του Λόρδου Comnino Prespa και του Torrichi, του γιου του, αποτελούν μέρος αυτής της κληρονομιάς από τη γιαγιά σας, την κυρία Chiranna, ως τον πλησιέστερο συγγενή τους. Θα ήθελα επίσης να σας πω ότι στην περιοχή αυτή υπάρχει ένα νησί στο οποίο υπάρχει ένας τόπος με μοναστήρι και το σώμα του Αγίου Αρχελάου (Αχιλλέας).
Θα ήθελα επίσης να σας ενημερώσω ότι η Vlora και η πόλη Canina (Kanina) με όλα τα ακίνητά τους ήταν μέρος της δυναστείας μας στην αρχαιότητα και ανήκουν σε εσάς. Εάν κάποιος πρέπει να σας αντιταχθεί, ισχυριζόμενος ότι κυβερνούσε ο Μάρκος, βασιλιάς της Σερβίας, απαντήστε ότι αυτό είναι αλήθεια, αλλά μόνο με τον ακόλουθο τρόπο. Πρέπει να γνωρίζετε, οι γιοι μου, όπως ανέφερα προηγουμένως, ότι ο βασιλιάς Balsha ήταν παντρεμένος με την κυρία Comita Musachi, την κόρη του Λόρδου Ανδρέα Μούσακι, τον Δεσπότη. Σε αυτόν έφερε μια κόρη που ονομάζεται Regina που ήταν παντρεμένη με τον Μάρκο, βασιλιά της Σερβίας. Ο Gjin Molosachi, ο αδελφός του εν λόγω comita, κληροδότησε στην εν λόγω Regina, την ανιψιά του, τις εν λόγω πόλεις Vlora και Kanina με όλα τα ακίνητά τους ως προίκα. Ωστόσο, η εν λόγω ανιψιά πέθανε χωρίς να αφήνει πίσω τους κληρονόμους από τον σύζυγό της. Ούτε η μητέρα της, η κυρία Comita, αφήστε τους κληρονόμους από τον σύζυγό της, τον Βασιλιά Μπάλσα. Και δεδομένου ότι τώρα δεν έχουν κληρονόμους, η εν λόγω γη επιστρέφει στους κληρονόμους της και, ως τέτοια, ανήκει σε εσάς και έτσι επιστρέφει σωστά στους τομείς της δυναστείας των Μουσάχων.
Θα πρέπει επίσης να γνωρίζετε ότι η πόλη της Καστοριάς, η οποία κυβερνούσε προηγουμένως ο βασιλιάς Μάρκος, από τον οποίον ελήφθη με τη δύναμη των όπλων από τον Λόρδο Andrew Musachi ο Δεσπότης, είναι μια όμορφη πόλη με μια ευρεία είσοδο. Ο εν λόγω Λόρδος Άντριου το άφησε στον τελευταίο του γιο, τον Λόρδο Stoya, ο οποίος πέθανε χωρίς να αφήσει κληρονόμους. Έτσι έπεσε στον αδελφό του που ονομάστηκε Άρχοντος Gjin, ο προπάππος σας, οπότε ήταν πάντα μέρος της δυναστείας μας, έως ότου αυτό και άλλες χώρες έπεσαν στον σουλτάνο.
Πρέπει να σημειωθεί, όπως ανέφερα παραπάνω, ότι το πραγματικό όνομα της Lady Scanderbeg ήταν η Andronica, από το σπίτι των Comneniates ή, πιο συγκεκριμένα, από τον Comnenus, αλλά ονομάστηκε Scanderbega μετά τον άντρα της. Είναι η πρώτη ξαδερφή μου και ήταν η κόρη της κυρίας Μαρία Μουσάτσι, της αδελφής του πατέρα μου. Ήταν παντρεμένος με τον Λόρδο Arianiti Comnenus. Έτσι είμαστε ξαδέρφια του αίματος, που γεννήθηκαν από αδελφό και αδελφή.
Μάθετε ότι η Lady Maria της Balsha, τώρα Countess of Muro, είναι ο δεύτερος ξάδελφός μου επειδή είναι η κόρη της προαναφερθείσας κυρίας Donna Comita Comnenus, της αδελφής της Lady Scanderbeg, η οποία ήταν κόρη της θείας μου Lady Maria Musachi. Και ο δούκας του Αγίου Πέτρου ήταν επίσης ο δεύτερος ξάδελφός μου επειδή είναι ο γιος της κυρίας Scanderbeg, η οποία είναι ο ξάδερφος μου με τη σάρκα και το αίμα.
Πρέπει επίσης να γνωρίζετε ότι ο Μάρκεζος του Μονπεράτο είναι ο δεύτερος ξάδελφός μου, καθώς ήταν κόρη της κας Αγγελίνας, της αδελφής της εν λόγω κυρίας Μαρίας Μουσάτσι, και οι δύο αυτές γυναίκες ήταν κόρες της κυρίας Μαρία Μουσάχη, η θεία μου αίμα, η αδελφή της ο πατέρας μου.
Και η μεγάλη κυρία Donna Porphida της Comneni είναι η ανιψιά μου αίμα, καθώς είναι κόρη της κυρίας Donna Maria, αδελφή μου. Η εν λόγω Donna Porphida ήταν παντρεμένη με τον προαναφερθέντα Λόρδο Giulio του Valignano.
Και η εν λόγω κυρία Donna Voisava Carles που ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Francesco Martino, ήταν η ανιψιά μου επειδή ήταν κόρη της κυρίας Donna Helena, αδελφή μου.
Θα ήταν επίσης σημαντικό να σας ενημερώσω σε αυτό το χρονικό για την οικογένεια της μητέρας σας, από την οποία προέρχεται και με ποιο τρόπο. Σας είπα ότι ήταν από το σπίτι του Dukagjini και θα πρέπει να ξέρετε γιατί ήταν η κυρίαρχη δυναστεία στην Αλβανία. Λέγεται ότι πήραν την προέλευσή τους στους αρχαίους χρόνους από τους Τρώες και στη συνέχεια μετακόμισαν στη Γαλλία. Είχαν δύο γιους που επέστρεψαν στην Ιταλία τη στιγμή που ο βασιλιάς της Γαλλίας και άλλοι χριστιανοί πρίγκιπες προχώρησαν σε μια εκστρατεία για την κατάκτηση της Ιερουσαλήμ. Έχοντας έτσι φτάσει στην Ιταλία, ένας από τους εν λόγω αδελφούς εγκαταστάθηκε εκεί και έγινε Lord of Este και αργότερα, με το χρόνο, της Ferrara, όπως είναι τώρα. Ο άλλος αδελφός, ο οποίος ονομάστηκε Dukagjini, έλαβε μέρος στην εν λόγω εκστρατεία για να κατακτήσει την Ανατολή και στη συνέχεια επέστρεψε στην Αλβανία. Πήρε μια περιοχή που ονομάζεται Sadrima (Zadrima) και χωριά που ονομάζονται Fanti (Fan) και χωριά που ονομάζονται Μαυροβούνιο και μια άλλη περιοχή που ονομάζεται Paliti (Pult) και Flati (Flet). Εκεί έκτισε ένα κάστρο που ονομάστηκε Flet και είχε μια μικρή πόλη που ονομάζεται Sati (Shat) η οποία καταστρέφεται τώρα. Όλα τα μέρη που αναφέρθηκαν παραπάνω είναι τώρα γνωστά ως περιοχή Dukagjini, το όνομά τους από τους ηγέτες τους, οι άρχοντες του Dukagjini. Ο πρώτος Λόρδος Δουκατζίνι δολοφονήθηκε από τους υποτελείς του στα χωριά Ελεάνθη, επειδή ο επίσκοπος αυτής της επισκοπής είχε εξετάσει τη γυναίκα του με ανέντιμο τρόπο και ο εν λόγω άρχοντας σκότωσε τον εν λόγω επίσκοπο στην εκκλησία της Παναγίας του Ντερνφάν. Για το λόγο αυτό, ο εν λόγω άρχοντας και όλο το νοικοκυριό του σκοτώθηκαν. Κανείς δεν επέζησε, με εξαίρεση ένα μικρό παιδί που είχε κρυφτεί και πνίγηκε από έναν Stephen Progano του χωριού Calameri (Kallmet). Όταν το αγόρι ήταν αρκετά μεγάλος, ο εν λόγω Στέφανος του έδωσε την κόρη του για σύζυγο. Με τη συμβουλή και βοήθεια του εν λόγω Στεφάνου, ανέλαβε την κυριότητα του αρχικού πατέρα του και πήρε το όνομά του, δηλαδή τον Dukagjini. Σε αυτό το γιο γεννήθηκαν πολλά άλλα παιδιά σε άμεση γενεαλογία, πολλοί απόγονοι τους οποίους δεν θυμάμαι, εκτός από έναν Γιώργο Ντουκατζίνι. Είχε δύο αδέρφια, ένας ονομάστηκε Tanusso (Tanush) και ένας ονομάζεται Dukagjini. Ο πρώτος αδελφός, ο Γιώργος, ήταν Κύριος του Δαδρήματος. Ο δεύτερος, που ονομάζεται Tanush, ήταν Κύριος του Fan και της υπόλοιπης χώρας. Ο τρίτος αδελφός, Dukagjini, είχε ως μέρος του τη χώρα, οκτώ χωριά στο Zadrima. Παντρεύτηκε και ίδρυσε σπίτι στη Σκόνδρα.
Στον πρώτο γεννημένο γιο, τον προαναφερθέντα Γιώργο Ντουκατζίνι, γεννήθηκε ο Νικόλαος Δουκατζίνι ο Πρεσβύτερος και άλλοι αδελφοί. Στον δεύτερο γιο, Λόρδο Tanush, γεννήθηκε ένας άλλος Γιώργος και άλλοι αδελφοί, εκ των οποίων πολλοί άλλοι κληρονόμοι αργότερα θα κατέληγαν και θα κυβερνούσαν τη γη. Μερικοί από αυτούς πέθαναν φυσικούς θανάτους και άλλοι στη μάχη. Λίγοι από αυτούς επιβίωσαν και τελικά παρέμεινε μόνο ένας Παύλος Ντουκάγκινι, ο οποίος ήταν παντρεμένος με την αδελφή του Λόρδου Αριανίτη Κομνηνού, πατέρα της κυρίας Scanderbeg. Όταν ο εν λόγω Παύλος και οι γιοι του έχασαν τη ζωή του, η δυναστεία των αληθινών Dukagjinis έφυγε. Κανείς δεν έμεινε από αυτήν την πραγματική δυναστεία. Υπάρχουν μόνο, όπως έχω πει, εκείνοι στη Βενετία, που προέρχονται από τον τελευταίο αδελφό, τον προαναφερθέντα Ντουκάγκινι.
Μην ξεχνάτε ότι ο Λόρδος Gjin Musachi, ο πατέρας μου και ο παππούς σας, πέθανε στο Sereziabunga και θάφτηκε στην εκκλησία της Αγίας Μαρίας που είχε κατασκευάσει ο ίδιος στο Bunga. Ο τάφος του βρίσκεται ακριβώς έξω από την εκκλησία στη νότια πλευρά. Η μητέρα μου και η κυρία Χιράνα, η γιαγιά μου, η μητέρα του πατέρα μου, επίσης βρίσκεται θαμμένη στην εν λόγω εκκλησία, στη δυτική πλευρά. Η εν λόγω κυρία, η γιαγιά μου, έκτισε την εκκλησία της Αγίας Τριάδας στο Laudari (Lavdar) κοντά στην Ceria (Xerje) και με τον ίδιο τρόπο οι απόγονοί μας έχτισαν την εκκλησία του Αγίου Γεωργίου στο Erosto.
Διαχωρίζω την κυριαρχία μου ανάμεσα σε σας, τους γιους μου. Ο Θεός στο έλεός του το έχει αφήσει στα χέρια σας.
Σε εσένα, Don Theodore, που γεννήθηκαν πρώτα, αφήνω τον Berat και όλα τα υπάρχοντά του, όλα τα Myzeqe και την πόλη Kanina και τα υπάρχοντά της και το Sclipario (Skrapar).
Σας, Don Adrian, εγκαταλείπω την Tomorica μαζί με όλα τα χωριά και τους οικισμούς της: Serchi, Midigni, Zerec, Dushar, Opar, Lavdar, Marjan και Veskopbeci. Επιπλέον, όπως είπα, σας αφήνω την περιοχή του Opar και του Lavdar μέχρι το εν λόγω χωριουδάκι του Marjan. Σας αφήνω επίσης την περιοχή του Greater Devoll με την πόλη Korça και το χωριουδάκι του Σοβιανού.
Σας, Don Constantine, αφήνω όλη την περιοχή του Lesser Devoll και την πόλη της Castoria μαζί με όλα τα χωριά της μέχρι το Nostramo που είναι μια ερειπωμένη πόλη.
Θα ήθελα επίσης να γνωρίζετε τους τίτλους της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας. Υπάρχουν πέντε σημαντικοί τίτλοι. Ο πρώτος τίτλος είναι αυτός του αυτοκράτορα. Ο δεύτερος τίτλος που έχει παραχωρηθεί είναι ο δεσπότης ο οποίος είναι ο ίδιος στα ελληνικά με τη λατινική λέξη για τον βασιλιά. Είναι μοναδικό και ιερό, παρόμοιο με το καθεστώς ενός βασιλιά. Ο αυτοκράτορας είχε συνηθίσει να παραχωρήσει αυτόν τον τίτλο στους αδελφούς του, στους γαμπρούς του, στους αδελφούς του, στους γιους του και σε άλλους μεγάλους ευγενείς που θεωρούνταν άξιοι αυτού του τίτλου. Χορηγήθηκε επίσης στην κληρονομιά στους απογόνους τους, όπως ήταν για εμάς σε διαχρονικότητα. Ο τρίτος τίτλος ήταν ο sevastocrator. Ο τέταρτος τίτλος ήταν magacissate (megas domestikos) . Ο πέμπτος τίτλος ήταν η pagnipersevastos (panhyper-sebastos). Αυτά, μετά τον δεσπότη, είναι υψηλοί δικαστικοί τίτλοι, όπως έχω πει. Εκείνοι που κρατούσαν τους πέντε αυτούς τίτλους απευθύνονταν επίσης με τον τίτλο «ιερή μεγαλοσύνη» ( sacra maestà ). Όλοι είχαν το δικαίωμα στις δεξιώσεις να φέρουν τον διπλό αετό με διάφορες μορφές και χρώματα, όπως φαίνεται σαφώς στη σφραγίδα του Πάπα, που επινοήθηκε από έναν Έλληνα που ονομάζεται Gemisto.
Στη Βυζαντινή Αυτοκρατορία υπήρχαν οι ακόλουθοι δεσπότες. Ο πρώτος ήταν ο Δεσπότης της Σερβίας που ονομάστηκε Δεσπότ Βουκ Βουκόβιτς. Τον διαδέχτηκε ο Δέσποιτης Γιώργος και ο Γιώργος διαδέχτηκε ο Δεσπότης Λάζαρος με τους δύο αδελφούς του, αλλά αυτός ο δεσπότης δεν επιβίωσε πολύ γιατί η χώρα του είχε υπερπηδήσει ο σουλτάνος και η γενεαλογία τους εξαφανίστηκε με το θάνατό του. Ο δεύτερος ήταν ο Δεσπότ Κοντρίλι, ο Δεσπότης της Σαγκόρανα. Ο τρίτος ήταν ο Δεσπότης της Νικόπολης και της Αδριανόπολης. Ο τέταρτος ήταν ο Δεσπότης Άντριου Μουσάτσι, ο Δεσπότης της Ηπείρου. Ο πέμπτος ήταν ο Despot Charles Tocco, ο Δεσπότης της Larta (16), ο πρώτος δεσπότης αυτής της οικογένειας. Από αυτόν προέρχεται ο Λόρδος Charles ο οποίος κατοικεί στη Ρώμη, ο γιος του Leonard, ο οποίος ήταν ο εγγονός του εν λόγω πρώτου Despot Charles. Δεν είχε νόμιμα παιδιά και η κληρονομιά του αναλήφθηκε από τον εν λόγω Λόρδο Charles the Second.
Ο έκτος ήταν ο Λόρδος Άντριου, ο Δεσπότης της Ρίζας. Ο έβδομος ήταν ο Δεσπότης Ανδρόνικος, ο Δεσπότης της Θεσσαλονίκης. Ο όγδοος ήταν ο Δεσπότης Θεόδωρος, ο Δεσπότης της Silvera. Ο ένατος ήταν ο Δεσπότης Δημήτριος, ο Δεσπότης του Μυστρά. Ο δέκατος ήταν ο Δεσπότης Θωμάς, ο Δεσπότης της Πάτρας.
Οι πρώτοι πέντε προαναφερθέντες δεσπότες ήταν οι γιοι του αυτοκράτορα Εμανουήλ του οίκου του Παλαιολόγου. Στη συνέχεια ήρθε ο John Cantacuzene και υπήρχαν και άλλοι δεσπότες, αλλά δεν θυμάμαι τα ονόματά τους.
Γνωρίζουμε επίσης ότι ο Λόρδος John Castriota, ο πατέρας του Λόρδου Scanderbeg, παντρεύτηκε τη Lady Voisava Tribalda, με την οποία είχε τέσσερις γιους και πέντε κόρες.
Ο πρώτος γιος ονομάστηκε Ρεποσσιό, ο δεύτερος Στάνισσο (Στάνισα), ο τρίτος Κωνσταντίνος και ο τέταρτος Γιώργος. Ο αναφερόμενος Repossio ήταν θρησκευτικός άνθρωπος και ταξίδεψε στο όρος Sinai όπου έγινε μοναχός και πέθανε. Οι άλλες τρεις δόθηκαν από τον πατέρα τους στον σουλτάνο, όπως μάθατε νωρίτερα.
Η πρώτη κόρη ήταν η Lady Maria, η δεύτερη Lady Yela, η τρίτη Lady Angelina, η τέταρτη Lady Vlaica και η πέμπτη Lady Mamiza (Mamica).
Η πρώτη κόρη, η κυρία Μαρία, παντρεύτηκε τον Λόρδο Στεφάν Κερνέεβιτς. Η δεύτερη, Lady Yela, παντρεύτηκε με [...]. Η τρίτη, η Lady Angelina, παντρεύτηκε τον Λόρδο Vladino Arianiti Comnenus. Η τέταρτη, η κυρία Vlaica, παντρεύτηκε τον Λόρδο Balsha και η πέμπτη Lady Mamica ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Musachi Thopia.
Στην προαναφερθείσα τρίτη κόρη, η κυρία Αντζελίνα και ο προαναφερθείς Λόρδος Βλατίνο Κομνηνός ή Comneniates γεννήθηκε ο προαναφερόμενος Musachi Comnenus, κοινώς γνωστός ως Dangelino. Ήταν ο ανιψιός του Scanderbeg. Ήταν παντρεμένος, όπως έχω πει, με την αδελφή μου Μαρία και από αυτούς γεννήθηκε η Donna Porphida Comneniates, η οποία, όπως σημειώθηκε παραπάνω, ήταν με τη βασίλισσα. Για το λόγο αυτό, ονομάστηκε η Μεγάλη Donna Porphida.
Στην τέταρτη αδελφή, η Lady Vlaica, που ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Balsha, γεννήθηκε ο John και ο Coico Balsha. Αυτός ο Λόρδος Coico ήταν ο πατέρας της κυρίας, κονσέρτα του Muro.
Η πέμπτη κόρη, η Lady Mamica, παντρεύτηκε τον Musachi Thopia αφού ο Λόρδος Scanderbeg τον ανάγκασε να διαζυγίσει την πρώτη του γυναίκα Lady Zanfina ή Suina Musachi και να παντρευτεί τη Lady Mamica, την αδερφή του, όπως θα δεις αργότερα. Ο πατέρας του Λόρδου Μωυσής Κομνηνού Αριανίτη ήταν ο Μουσάι, ο αδελφός του Λόρδου Αριανίτη Κομνηνιάτης. Η μητέρα του ονομάστηκε Lady Voisava και αυτός ο Λόρδος Moses ήταν παντρεμένος με την εν λόγω Lady Zanfina ή Suina Musachi, η οποία ήταν η σύζυγος του Λόρδου Musachi Thopia, που ο εν λόγω Scanderbeg προκάλεσε το διαζύγιο. Για τον Λόρδο Μωυσή και τη Λαίδη Ζανφίνα γεννήθηκε ο πατέρας της κυρίας Joan Comneniates που είναι στη Νάπολη, παντρεμένος με τον Λόρδο Paul Brancazzo. Αυτός ο Λόρδος Μωυσής ήταν ένας θαρραλέος άνθρωπος.
Θα ήθελα να προσθέσω ότι η γη μας στην Τομορρίτσα είχε τέσσερις βαρόνους, τους οποίους γνωρίζω. Ένας από αυτούς ήταν ο Gjin του Bogdan ο οποίος κυβέρνησε τον Barlois και άλλα πέντε χωριά. Ο άλλος ήταν ο Bardi Fachiemiri (Bardh Faqmiri) ο οποίος είχε δύο άλλα χωριά που ονομάζονταν Barci (Barç). Τότε ήταν ο Joan Visagni (Vishanj) και ένας δούκας του Dobril (Dobrenj;) που είχε Γουρίσσιτ (Γκουρίστα). Ένας άλλος ήταν ο Μπασάν Μπιλοχίσι, ο οποίος είχε μόνο το Δυγκουμάρι, και υπήρχε κι ένας άλλος που είχε μόνο ένα χωριουδάκι που ονομάζεται Αϊνίν. Υπήρχαν επίσης δύο άλλοι από τη γενεαλογία Cervota. Ο ένας ήταν ο John Cervota και ο άλλος Martin Cervota. Υπήρχε επίσης ένας κόμης Balguri (Ballguri) ο οποίος είχε ένα χωριό που ονομάζεται Guerbisi (Gjerbës) και ποιος ήταν ο voyvode της Tomorica.
Όπως ανέφερα, η εν λόγω περιοχή Tomorica ανήκε στην οικογένειά μας και οι εν λόγω κάτοικοι μας υποτάχθηκαν και το εν λόγω voyvode διορίστηκε ως κυβερνήτης από την οικογένειά μας. Η λέξη voyvode σημαίνει το ίδιο με έναν κυβερνήτη ή κυβερνήτη.
Μπορείτε επίσης να γνωρίζετε ότι ο Nicholas Saccati ήταν βαρόνος σε δύο χωριά στο Sendia και είχε τρεις κόρες. Ο πρώτος παντρεύτηκε τον Λόρδο Comnenus Arianiti, ο δεύτερος δεν παντρεύτηκε και ο τρίτος παντρεύτηκε τον πατέρα του Λόρδου Domenico Sati. Ο Λόρδος Domenico ήταν παντρεμένος με τη Lady Philippa Ivana και γεννήθηκε η Lady Andronica, η σύζυγος του Lord Gjin, που κατοικεί στη Misagne (Miza).
Θα ήθελα να προσθέσω ότι ο εν λόγω Λόρδος Musachi Comnenus, ο πατέρας της μεγάλης Donna Porphida, και ο προαναφερόμενος Μωυσής Κομνηνός και ένας άλλος άρχοντας, ο Gjin Musachi, ήταν όλοι εξαιρετικοί ιππείς και κατέρρευσαν τους Τούρκους σε μια μάχη την οποία αγωνίστηκαν. Αναζητώντας τη νίκη με μια εκδίκηση, έκοψαν πολλούς Τούρκους σε κομμάτια που έφυγαν από αυτούς στη μέση της κοιλάδας Valcha (17). Αλλά οι Τούρκοι έπεφταν στην ενέδρα και όλοι στράφηκαν εναντίον αυτών των άρχοντάδων και των ιππέων που πολέμησαν με θαρραλέο στη μέση της κοιλάδας και έφυγαν πάνω σε ένα συγκεκριμένο λόφο. Στην κορυφή του λόφου υπήρχαν Τούρκοι πεζούς και οι εν λόγω ιππείς, μη γνωρίζοντας ποιοι ήταν και πιστεύοντας ότι ήταν Χριστιανοί, κρατήθηκαν αιχμάλωτοι και απεστάλησαν στον Μπαλαμπάν Μπεντέρα, τον διοικητή τους ο οποίος τις απέστειλε αμέσως στον σουλτάνο. Ο Λόρδος Scanderbeg έστειλε αίτημα στον σουλτάνο για την επιστροφή των κρατουμένων, υποσχόμενος τούρκους φυλακισμένους και κάποια χρήματα σε αντάλλαγμα. Όμως, όπως είπε ο Μπαλάμπαν για τη σημασία τους, αρνήθηκε να τους απελευθερώσει. Μάλιστα, τους ξετύλιζε ζωντανό ένα προς ένα για περίοδο δεκαπέντε ημερών και πέθαναν από αυτό το εξαντλητικό δεινά.
Ο εν λόγω Musachi Comnenus ήταν ο ανιψιός του Λόρδου Scanderbeg και ονομάστηκε Dangelino επειδή η Αντζελίνα ήταν το όνομα της μητέρας του, της αδελφής του εν λόγω Λόρδου Scanderbeg. Ο εν λόγω Λόρδος Musachi ήταν παντρεμένος με την κυρία Donna Maria, αδελφή μου, στην οποία γεννήθηκε η εν λόγω κυρία, η μεγάλη Donna Porphida.
Θα ήθελα να σας ενημερώσω ότι η πόλη του Durrës ανήκε στον Λόρδο Andrew Thopia. Πρέπει επίσης να γνωρίζετε ότι ο βασιλιάς Ρώμης (18) , ο οποίος ήταν ο βασιλιάς της Νάπολης, έστειλε μία από τις κόρες του στον πρίγκηπα του Morea για σύζυγο, αλλά μια μεγάλη καταιγίδα ανέβηκε στη θάλασσα και οδήγησε το πλοίο της προς την εν λόγω πόλη Durrës παρέμεινε για αρκετές ημέρες. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, ο Λόρδος Αντρέα ερωτεύτηκε την εν λόγω κυρία και αυτή μαζί του και συμφώνησαν να ζήσουν μαζί. Και το έκαναν και είχαν δύο γιους. Ο πρώτος ονομάστηκε Λόρδος Charles και ο δεύτερος Lord George. Θα πρέπει επίσης να γνωρίζετε ότι αυτή τη στιγμή ο βασιλιάς Ρόμπερτ κάλεσε την κόρη του και τον γιο του στη Νάπολη και δολοφόνησε τους δυο για αυτό που είχαν κάνει.
Οι προαναφερθέντες γιοι επέστρεψαν στη χώρα τους. Αργότερα, ο εν λόγω Λόρδος Τσαρλς παντρεύτηκε την κυρία Voisava, κόρη του Λόρδου Balsha, και είχε έναν γιο που ονομάζεται George. Αυτός ο Γιώργος υποσχέθηκε στον Δυρράχη στους Ενετούς, αλλά πέθανε χωρίς να αφήσει κληρονόμους. Ο δεύτερος γιος, ο Λόρδος Γεώργιος, δηλαδή ο αδελφός του εν λόγω Λόρδου Charles, παντρεύτηκε και είχε παιδιά, από τα οποία κατεβαίνει η οικογένεια Thopia.
Πρέπει να γνωρίζετε ότι ο Λόρδος Musachi Thopia, άλλως γνωστός ως Charles Musachi, ήταν παντρεμένος με την κυρία Zanfina, γνωστή και ως Suina, με την οποία είχε δύο παιδιά, ένα αγόρι που ονομάζεται Andrew και ένα κορίτσι που ονομάζεται Yela. Η εν λόγω κυρία Γέλα ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Γεώργιο Κερνέοβιτς και σας έχω πει ότι ο Λόρδος Scanderbeg διέκοψε τον γάμο του εν λόγω Λόρδου Μουσάχη και της κυρίας Ζανφίνας Μουσάχη ενάντια στις επιθυμίες του Θεού και όλων και κατά των επιθυμιών των παιδιών που είχαν , και τον ανάγκασε να παντρευτεί την αδελφή του Lady Mamica. Αυτός ο άρχοντας είχε τέσσερις γιους και δύο κόρες από τη δεύτερη σύζυγό του. Οι γιοι γύρισαν τον Τούρκο και η μία κόρη, η Lady Yela, παντρεύτηκε τον Άρχοντα Ανδρέα Μουσαχί.
Ο Λόρδος Charles Thopia κυβέρνησε πάνω από τα δύο Scurias, Fiisina και Blevisti σε Taransa Minore (Μικρά Τίρανα), Canabi (Krraba) και Fuorcha (Farka). Και ο βασιλιάς Μπάλσα, όπως έχω πει, κατείχε τη Σκοδρά, το Μπαρό, το Κότορ, το Σιβιέν, το Τρογκίρ, τη Μισιά και πολλά άλλα εδάφη και τελικά η δυναστεία Μπάλσα ήρθε να κυριαρχήσει πάνω στη γη της Μισιάς.
Οι αρχηγοί της δυναστείας του Dukagjini κυβέρνησαν σε μια περιοχή που ονομάζεται Zadrima, μαζί με τα χωριά Fan και μερικά χωριά που ονομάζονται Μαυροβούνιο, καθώς και μια άλλη περιοχή που ονομάζεται Pult and Flet. Όλα αυτά ονομάζονται τώρα η περιοχή του Dukagjini, συμπεριλαμβανομένης της Lalla και του ποταμού Drin.
Ο άρχοντας John Castriota, ο πατέρας του Λόρδου Scanderbeg, κυβερνούσε την περιοχή που ονομάζεται Mat. Αργότερα, ο Λόρδος Scanderbeg έγινε όχι μόνο ο Κύριος του Ματ, αλλά και ο Κύριος της Κρούγιας, της Ντίμπρας και της Μπιρίνας, δηλαδή της Ραντίσιας, της Τομορίστας, της Μισιάς και της χώρας του Γιόνεμ μέχρι τη θάλασσα.
Και ο Λόρδος Ιωάννης Κερνοέεβιτς ήταν κυρίαρχος της περιοχής που ονομάζεται Μαυροβούνιο και Ζέτα.
Ο Λόρδος Αριανίτης Κομνηνός ήταν άρχοντας ενός τμήματος της Μακεδονίας, δηλαδή της περιοχής της Τσερνέμικα, της Μοκράς και της Σππά, που εκτείνεται μέχρι τον ποταμό Ντεβόλ που χωρίζει τη γη μας από τη γη του και σηματοδοτεί τα σύνορα.
Ο Λόρκα Λέκκα Ζακκαριά (19) ήταν άρχοντας μιας πόλης που ονομάζεται Dagno (Deja) κοντά στον ποταμό Drin.
Ο Λόρδος John Sarbissa (Zenevisi) ήταν άρχοντας της πόλης της Γκιροκάστρα και της περιοχής της Βαγεντείας και του Παρακάλου (Παρακαλάμου). Αυτό έπειτα πέρασε στον γιο του Λόρδου Ιωάννη, που ονομάζεται Λόρδος Άμος Σαρμπίσα (Ζενεβέσι) και, όπως έχω πει, ανήκει σε εμάς.
Ο άρχοντας Paul Zardari ήταν ο γιος του Λόρδου Drugo Zardari, ο οποίος ήταν άρχοντας μιας περιοχής που ονομάζεται Zardaria.
Ο Λόρδος Groppa ήταν άρχοντας της πόλης της Οχρίδας ή, ακριβέστερα, της Aeleria που ανήκει σε εμάς, όπως έχω πει.
Ο Λόρδος Ercecho ήταν Άρχοντας του δουκάτου του Αγίου Σάββα, που βρισκόταν στο Βασίλειο της Βοσνίας προς την Ragusa (Ντουμπρόβνικ) και συνορεύει με την περιοχή Ragusan και το Castelnuovo (Hercog-Novi), που ανήκει σε αυτόν. Έτσι, αυτός ο δούκας του Αγίου Σάβα ήταν κοινώς γνωστός ως Chercecho. Ένα άτομο από την οικογένειά του ζει στη Βενετία και είναι παντρεμένο.
Ο Λόρδος Scanderbeg πέθανε στις 4 Δεκεμβρίου του 1466. Ζούσε για 23 χρόνια μετά την επιστροφή του και τη μετατροπή του σε χριστιανισμό. Όταν επέστρεψε, ήταν περίπου σαράντα ετών, έτσι έζησε περίπου την ηλικία των εξήντα τριών. Ο πόλεμος μεταξύ του σουλτάνου και του Λόρδου Scanderbeg συνεχίστηκε για περίπου είκοσι τέσσερα χρόνια και μετά το θάνατό του συνέχισε με άλλους άρχοντες της Αλβανίας για άλλα επτά χρόνια. Ο εν λόγω Λόρδος Scanderbeg ήταν έξυπνος και θαρραλέος και είχε την τάση να κάνει καλό. Ήταν ο μεγαλύτερος κυβερνήτης από όλους τους προκατόχους του. Αφού έλαβε το Μάτ, το πριγκηπάτο του πατέρα του, πήρε την κατοχή της πόλης Κρούγια, την οποία δεν είχε στην κατοχή του ο πατέρας του, και αργότερα έγινε αρχιστράτηγος των άρχοντες της Αλβανίας. Μετά από σύντομο χρονικό διάστημα, στόχος του ήταν να κυβερνήσει ολόκληρη τη χώρα. Πήρε τον Λόρδο Ιωάννη και τον Λόρδο Coico Balsha, οι οποίοι ήταν αδελφοί, και τους έστειλαν στον βασιλιά Φερδινάνδη τον Γέροντα της Νάπολης. Οι τελευταίοι τους κράτησαν στη φυλακή και ανέλαβε το πριγκιπάτο τους, το οποίο εκτείνεται μεταξύ της Kruja και της Lezha, της λεγόμενης γης της Misia. Πήρε επίσης το πριγκιπάτο του Λόρδου Μωυσή Κομνηνού μακριά από αυτόν, που βρισκόταν στη Ντίμπρα. Αυτός ο Μωυσής ήταν ένας πλούσιος άνθρωπος με δύναμη και θάρρος. Καθώς δεν ήταν σε θέση να ασκήσει μια τέτοια πράξη βίας όπως είχε διαπραχθεί εναντίον του, έφυγε στον σουλτάνο. Ο σουλτάνος τον έκανε διοικητή ενός από τα στρατεύματά του και τον έστειλε να πολεμήσει εναντίον του Scanderbeg. Αλλά αργότερα, ο Scanderbeg του έστειλε ένα μήνυμα που τον ικέτευσε να επιστρέψει στην πατρίδα του, προσθέτοντας ότι θα τον θεωρούσε αδερφό. Ο Μωυσής επέστρεψε, συνειδητοποιώντας ότι δεν ήταν ασφαλής με τον σουλτάνο και δεν ήθελε να χάσει άλλο χριστιανικό αίμα. Όταν ο πατέρας μου πέθανε, πήρε επίσης το Tomonishta μακριά από εμάς, δηλαδή Lesser Myzeqe. Έκανε το ίδιο και σε άλλους άρχοντες, αφαιρώντας τα εδάφη του Commi (Koman?) Και της Randisia που δεν μπορούσαν να υπερασπιστούν επειδή είχε αναδείξει έναν στρατό πολεμιστών και ο σουλτάνος απειλούσε να εισβάλει ανά πάσα στιγμή. Μεγάλες προσδοκίες προέκυψαν όταν ο Πάπας Πίος Β 'ανακοίνωσε το σχηματισμό μιας σταυροφορίας, αλλά αργότερα, όταν ο εν λόγω Πάπας πέθανε, οι προσδοκίες άρχισαν να εξασθενίζουν και τελικά ο σουλτάνος μας απέβαλε για τις αμαρτίες μας, όπως και το θέλημα του Θεού, επειδή ήμασταν απλά στο δρόμο του.
Να γνωρίζετε, υιούς μου, ότι στη γη μας στην Τομορρίτσα υπάρχει ένα χωριό που ονομάζεται Horcova (20) στο πλάι ενός βουνού και ένας ποταμός ρέει πέρα από το εν λόγω χωριουδάκι από την άλλη πλευρά. Μεταξύ του βουνού και του εν λόγω οικισμού ρέει ένας χείμαρρος και κοντά στον εν λόγω χείμαρρο, στην ορεινή πλευρά του, υπάρχει μια φλέβα χρυσού. Μην το ξεχνάτε, επειδή είναι η γη μας.
Σημειώστε επίσης ότι οι άλλοι Dukagjinis δεν προέρχονται από τη δυναστεία σε άμεση γενεαλογία, αλλά εμφανίστηκαν πρόσφατα στη σκηνή στην καλή τύχη τους. Μεταξύ αυτών είναι ο Παύλος Ντουκάγκινι, ο οποίος εμφανίστηκε μαζί με τον Λόρδο Ιωάννη, τον πατέρα του Λόρδου Scanderbeg. Σε αυτό το πρώτο Paul γεννήθηκαν Nicholas Dukagjini και Lekë Dukagjini, και δύο αδέρφια ονόμασαν George και Progan Dukagjini, ο οποίος πέθανε. Στον αδελφό τους Lekë γεννήθηκε ο Stephen Dukagjini ο οποίος είναι τώρα στο Marches της Ανκόνα. Από τον εν λόγω Νικόλαο, ένα παιδί επέζησε, ο οποίος ονομάζεται Προγκάν, ο οποίος έχει πλέον μετατραπεί στον Τούρκο και έγινε ο πασάς της Ρουμανίας. Στο Marches είναι οι απόγονοι του εν λόγω Stephen, δηλαδή Lekë και Paul Dukagjini.
Πρέπει να γνωρίζετε ότι ο παππούς του Λόρδου Scanderbeg ονομάστηκε Λόρδος Paul Castriota. Διοίκησε πάνω από δύο χωριά, που ονομάζονται Signa (Sina) και Gardi Ipostesi. Σε αυτό το Λόρδο ο Παύλος γεννήθηκε ο Λόρδος John Castriota που έγινε Κύριος του Ματ. Και σε αυτόν γεννήθηκε ο Λόρδος Scanderbeg. Η μητέρα του εν λόγω Λόρδου Scanderbeg, δηλαδή η σύζυγος του εν λόγω Λόρδου Ιωάννη, ονομάστηκε Lady Voisava Tribalda, η οποία ήταν από μια ευγενή οικογένεια.
Πρέπει επίσης να ξέρετε πώς σχετίζονται με τον Μαρκήσιο της Tribalda. Επιτρέψτε μου να σας ενημερώσω ότι σχετίζονταν με αυτούς μέσω της συζύγου του. Όπως γνωρίζετε, ο Λόρδος Blaise Musachi γεννήθηκε η Lady Theodora που παντρεύτηκε τον Λόρδο Παύλο, γιο του Λόρδου Vugo (Vuk) Zardari. Αυτός ο Λόρδος Βουκ ήταν ο ίδιος ηγέτης σε μια χώρα που ονομάζεται Ζαρδαριά. Και στην προαναφερθείσα κυρία Θεοδώρα και ο Λόρδος Παύλος γεννήθηκε η κυρία Μαρία, η οποία ήταν η Δούκισσα της Ferrandina.
Για να καταλάβετε σωστά, επιτρέψτε μου να σας πω ότι στον Άρχοντα Musachi γεννήθηκε ο Λόρδος Andrew, ο παππούς μου, και ο Λόρδος Blaise. Στον εν λόγω Ανδρέα γεννήθηκε ο Λόρδος Gjin, ο πατέρας μου, και η Lady Maria, η οποία ήταν η μητέρα της Lady Scanderbeg. Στον εν λόγω Λόρδο Blaise γεννήθηκε η Lady Theodora που ήταν παντρεμένη με τον Λόρδο Paul Zardari. Για αυτούς γεννήθηκε η προαναφερθείσα κυρία Μαρία η οποία ήταν η Δούκισσα της Ferrandina. Εγώ ο ίδιος, ο Λόρδος John Musachi, γεννήθηκε ο γιος του Λόρδου Gjin. Η κυρία Chiranna, η μητέρα μου, ήταν η κόρη της Lady Maria, της αδελφής του Λόρδου Vuk Zardari. Η μητέρα μου κυρία και ο Λόρδος Παύλος, ο πατέρας της εν λόγω δούκισσας Ferrandina, ήταν έτσι ξαδέρφια του αίματος. Αλλά ο γάμος της εν λόγω κυρίας Μαρίας με τον Λόρδο Βρανακόντη έλαβε χώρα σε μια εποχή που σχεδόν όλοι οι άρχοντες της Αλβανίας είχαν ηττηθεί από τον σουλτάνο. Η εν λόγω κυρία ήταν νεαρή εκείνη τη στιγμή και δεν διέθετε πλούτη επειδή η οικογένειά της είχε επίσης νικήσει και οι περισσότεροι από αυτούς είχαν σκοτωθεί στον εν λόγω πόλεμο με τον σουλτάνο. Για να μην πέσουν στα χέρια των Τούρκων, σχημάτισαν μια συμμαχία με τη Lady Scanderbeg. Επίσης, είχε εξαντληθεί στην εξορία σε αυτήν την περιοχή. Πριν εγκαταλείψει την περιοχή, η Lady Maria παντρεύτηκε τον εν λόγω Vranakonti ο οποίος αργότερα έγινε ο δούκας Ferrandina και έπρεπε να του χορηγηθούν οι τίτλοι του ιππότη και του βαρόνου.
Θα ήθελα να μάθετε ποιος ήταν ο πατέρας της κυρίας Donna Joan Comnenus και από πού ήρθε η μητέρα του Λόρδου Thomas Minutolo. Σας είπα ήδη ότι ο Λόρδος Scanderbeg διέκοψε τον γάμο της κυρίας Zanfina Musachi και του Λόρδου Charles Musachi και έδωσε στον εν λόγω Charles την αδερφή του Yela. Η εν λόγω κυρία Ζανφίνα παντρεύτηκε τον Άρχοντα Μωυσή Κομνηνό, στον οποίο γεννήθηκε ο Λόρδος Κομνηνός, γνωστός και ως Καίσαρας Κομνηνός, και η κυρία Δέσποινα. Στον Λόρδο Καίσαρ γεννήθηκε η κυρία Donna Joan Comnenus, η οποία είναι σύζυγος του Λόρδου Paul Brancazzo, ευγενής από την έδρα του Nido. Η κυρία Δέσποινα παντρεύτηκε τον Δούκα της Ferrandina και του έφερε δύο κόρες. Κάποιος ήταν η Lady Andronica, η οποία πήγε στο Μιλάνο με τη Δούκισσα του Μιλάνου. Εκεί παντρεύτηκε έναν κύριο από την Παβία από το σπίτι του Κορτ που είχε δύο κάστρα και έγινε πλούσιος.
(1)
| Ο Ferdinand I της Αραγονίας, βασιλιάς της Νάπολης (1458-1494). |
(2)
| Ιωάννης Β Παλαιολόγος (1341-1347). |
(3)
| John VI Cantacuzene (1347-1355). |
(4)
| Στην πραγματικότητα ο Σουλτάνος Ορκάν (1326-1359), ως Murad I άρχισε μόνο τη βασιλεία του το 1359. |
(5)
| Σημαίνει εδώ ο Σουλτάνος Μουράντ Α (1359-1389). |
(6)
| Λάζαρος, βασιλιάς της Σερβίας (1371-1389). |
(7)
| Η μάχη του Πολέζ του Κοσσυφοπεδίου τον Ιούνιο του 1389. |
(8)
| Σουλτάνος Μπαγιαζίδη Ι (1389-1403). |
(9)
| Στις 2 Μαρτίου 1444. |
(10)
| Ο Scanderbeg πέθανε στις 17 Ιανουαρίου 1468. |
(11)
| Σουλτάνος Μεχμέτ Β (1451-1481). |
(12)
| Είναι πιθανότερο να έφτασε το 1479. |
(13)
| Άντριου Μουσαχί Ι (1280-1319). |
(14)
| Την Καστοριά, τώρα στη βόρεια Ελλάδα. |
(15)
| Ο Περσικός Σάχ Ισμαήλ Ι Σαφάβιντ (1499-1524), γνωστός ως Μεγάλος Σούφιος, ηττήθηκε από τον σουλτάνο Σελίμ Ι (1512-1520) στη μάχη του Χαλντιράν κοντά στη λίμνη Βαν τον Αύγουστο του 1514. Το γεγονός αυτό δείχνει ότι η ο συγγραφέας, John Musachi, δεν πέθανε το 1510, αλλά ζούσε μέχρι το 1515 τουλάχιστον. |
(16)
| Επίσης γνωστός ως Charles Tocco, Δεσπότης Κεφαλονιάς (1381-1429). |
(17)
| Η μάχη του Vajkal πραγματοποιήθηκε τον Απρίλιο του 1465. |
(18)
| Ο Ρόμπερτ ο Καλός (1309-1343), βασιλιάς της Νάπολης. |
(19)
| ρε. 1447. |
(20)
| Αναφέρθηκε παραπάνω ως Orchova . |
[Απόσπασμα από: Breve memoria de li discendenti de nostra casa Musachi. Per Giovanni Musachi, το Δεσπότο d'Epiro . Δημοσιεύθηκε στο: Chroniques gréco-romanes jindites ou peu connues publiées με σημειώσεις και πίνακες généalogiques, ed. Charles Hopf, Βερολίνο, 1873, σελ. 270 340. Μεταφράστηκε από τον Ιταλό από τον Robert Elsie. Δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στον R. Elsie: Πρόωρη Αλβανία, αναγνώστης ιστορικών κειμένων, 11ος-17ος αιώνας , Wiesbaden 2003, σ. 34-55.]
─────────────────────────────────────────────────
The chronicle or memoir of John Musachi (Ital. Giovanni Musachi) constitutes the oldest substantial text written by an Albanian. Musachi, despot of Epirus, was of a noble, ruling family from the Myzeqe region of central Albania. He was forced to abandon his land and take flight to Italy when Albanian resistance to the Ottoman conquest collapsed and the country was occupied by the Turks. The prime objective in his chronicle was not to provide a history of his times, but simply to prove to his descendants that they were of an important, landowning family so that they did not forget their origins and property rights. While the chronicle is no work of great scholarship and may prove confusing to students of history, it is nonetheless an important source not only for late fifteenth-century Albania, but also for Albanian toponyms and the names of local Albanian rulers. Indeed it is significant as proof of the rise of the Albanians as a distinct ethnic group.
Appendixed to the chronicle, though not included here, is a text by John's son, Constantine Musachi, dated 1535, in which the latter states that his father "was buried in the large church of Francavilla in the country of Otranto in a marble grave where mass is conducted three times a week. On it is an inscription reading: Almighty Jesus, this is the grave of John Musachi, the son of Gjin the Despot, Lord of Epirus and of Myzeqe, who stemmed from the city of Byzantium and bore the double headed eagle as his emblem. To him was dedicated this wreath in the year of our lord 1510." For this reason, the following chronicle is traditionally dated 1510. A reference in the text to the Battle of Chaldiran in 1514 proves, however, that John Musachi cannot have died before 1515.
...
I, Lord John (Giovanni) Musachi, Despot of Epirus, having been expelled from my home by the Sultan and having been deprived of the said country, arrived in the Kingdom of Naples where King Ferdinand (1) of Aragon, caring for my essential needs and those of my family, promised to assist me and give me land in Apice as well as other things. He also accepted us at his court. It was my misfortune, however, that he perished and that unexpected wars began. I was left like a ship without a rudder in the midst of a great storm, not even knowing the Italian language. But as it please God, I was able to raise you and ensure that you were nourished in that country, you my children, Lord Theodore, Lord Adrian, Lord Constantine and your two sisters Lady Helena and Lady Porphida, though this was not accomplished without trial and tribulation. When I arrived in this country, you, Lord Theodore, were one and a half years old, and you, Lord Adrian, were one and a half months old, whereas you, Lord Constantine, were born in this kingdom.
I wish you to know that the destruction of the Byzantine Empire, which also meant our own destruction, began with a disagreement between Palaeologus (2) and Cantacuzene (3). This led to Palaeologus asking assistance from Murad I, the King of the Turks (4). The latter set foot in Europe, it is said, in 1363.
Passing through all these countries, he occupied much land, among which was the city of Adrianopole (Edirne). When Murad the Second (5) took power, he seized Serbia and Bulgaria in a huge onslaught. Lazar (6), the Despot of Serbia, and King Marko of Bulgaria and Theodore Musachi, the second-born of our family, and the other Lords of Albania united and set off for battle, which the Christians lost (7). It was there that the above mentioned Theodore, who had a large band of Albanians with him, was slain. The said Lazar of Serbia was taken prisoner and later slain. Now began a period of continuous warfare with the Turks in Albania, in which many lords and gentlemen gave their lives. As mentioned above, it was a lack of courage among them that caused them to lose their states. The city of Croya (Kruja) fell during the reign of Bayazid (8) the First, as later did Velona (Vlora), although we defended them without interruption. Nonetheless, the power of the sultan continued to grow and our power continued to diminish.
After a fierce attack by Bayazid, my grandfather, Lord Andrew Musachi, was dispossessed of a part of Devoli (Devoll) and Musacchia (Myzeqe), which he recuperated. He never lost any other part of the country. My father and your grandfather, Lord Ginno (Gjin), reigned over the country of our forefathers and, though he lost part of Myzeqe, he was able to retrieve it.
All the young lords of Albania thus died in battle. Only the following lords remained alive: Lord Arianiti Comnenus, Lord Coico (Gojko) Balsha, Lords Nicholas and Paul Dukagjini, my father Lord Gjin Musachi, Lord Andrew Thopia and Lord Peter Spani. They all lived to an advanced age and most of them reigned long. They had other children, too, but few in number because they were tied down by continuous warfare. Nonetheless, they defended the land as best they could, although they did lose much of the country.
Later, during the reign of Murad the Second, Scanderbeg arrived, the son of Lord John Castriota, who ruled over Matia (Mat) in Albania. His father had given him and his two brothers as hostages to the said Murad when they were all small. The other two died. When he turned Turk, the one called George Castriota became known as Scanderbeg, meaning Alexander and Bey, which is a ruler. When he grew up, he managed to gain influence and was clever and courageous. When his father died, he escaped from the sultan. It is said that when the sultan sent the Pasha of Roumelia to fight against the Hungarians, he sent Scanderbeg with him. The said pasha was defeated, the Turkish army routed, and the said Scanderbeg took flight with the others. As fate would have it, the chancellor of the pasha happened to be with him. Scanderbeg took him prisoner and forced him to issue a decree in the name of the sultan for the governor of Kruja to cede that territory to him. The chancellor finally agreed to sign the decree, although against his will. So he then slew the said chancellor so that nothing of the matter would ever be revealed. He then took to the road with a number of Albanians who were with him and, having arrived in Albania, entered Kruja. He presented the decree to the governor and the governor turned the place over to him. He thus became Lord of Kruja, a mighty fortress. All the rulers of Albania rejoiced at the event and Scanderbeg immediately became a Christian.
He then summoned the said rulers of Albania to a meeting at Alessio (Lezha) (9). Some came in person and others sent their representatives. Thus the said Scanderbeg became their commander-in-chief in Albania and each of them donated either men or money according to his capabilities. Other sons of these noblemen also served under his command, taking part in the war and defending their country.
The said lord was skilled and courageous in warfare and became commander-in-chief, and everyone obeyed him.
The said Scanderbeg married the daughter of Lord Arianiti Comnenus and this lord sent my father, Lord Gjin, as a matchmaker because the said Lord Arianiti was the brother in law of my father. He was married to Maria Musachi, the sister of my father, by means of whom, as I said, the marriage was concluded. He took Lady Andronica Comneniates for his wife, who was my cousin, and she adopted the surname Scanderbeg from her husband. Later, the said lord, by means of his virtue, his courage and with assistance from these other lords, carried out many an onslaught against the Turks and won many victories, though not without losses on the part of our lords and cavalrymen.
But in the end, the forces of the sultan increased and when Bulgaria, Serbia, Bosnia, the Morea and everything else that remained of these countries were taken, we were no longer able to resist.
They also took away from us Myzeqe and Belgrado (Berat), the aforementioned capital thereof. My father died a little earlier, not only of old age, but also of suffering and despair. His brother in law Arianiti Comnenus also perished.
Lord Scanderbeg, realizing that he was being overwhelmed by the enemy and that there was little hope left, fell sick with a fever in Lezha and died in 1466 (10) at the age of sixty three. You can imagine how much land was lost with [the death of] such a commander. There were few sons of noblemen left alive after such long and bloody battles. Almost all the old men had perished, either of old age or out of despair.
Lady Scanderbeg, his wife, departed for the Kingdom of Naples when her husband died. With her were their young son, Lord John, and my two sisters, whose husbands had been slain in fighting. One of them was Lady Maria who is the wife of Lord Musachi Comnenus, commonly known as Dangelino. The other one was Lady Helena who was married to Lord George Carles.
The aforementioned Lady Maria took with her only her grown up daughter Lady Porphida. Helena also had a daughter with her, called Voisava. Other women arrived, too, and were well received by the said king.
I stayed behind in our country and the other noblemen remained on their land for a short time, for as long as the Venetians remained to support us. We were constantly wearied and were under attack for about six years. I had very little of the country under my control, for the other part of it had been captured.
I was still in our country, in Lesser Myzeqe, also known as Tomonishta, when King Frederick of Aragon, who was crown prince at the time, proceeded with the army of King Ferdinand, his father, to take Durazzo (Durrës) from the Venetians. I was called to assist by the proveditor of the Venetian government, which was situated in the said city of Durrës. I arrived in support of the Venetians with good troops, both infantry and cavalry, and freed Durrës from the said prince, Don Frederick. But the Venetians later made peace and I did not want to be part of it. Indeed they treated me as if I had been defeated. Such was my recompense.
Meanwhile, Mehmed (11), the prince of the Turks, had written me many letters and stated in them that in case I wanted to go over to him, taking you, my sons, with me, and would swear to abide by his faith, he would make me governor of the whole country and would keep us at his court and would make you great rulers. But at no time did I wish to abandon my true and holy faith, nor did I wish to inform you of his offer. I did not want to give way to greed and honours, despite the arguments he utilized to persuade me. Indeed, this very sultan later made peace with the Venetians when they gave him Scutari (Shkodra).
Not only did I refuse to have anything to do with this affair, but they wanted to hand me over to them. Because of this, some of the gentlemen of Durrës advised me to take flight immediately. I was obliged to dress up in the night and, thus disguised, set off on a boat which departed, without anyone knowing who I was. I arrived in this country in about the year 1476 (12). Such was the situation of the other rulers of Albania. Some departed and others turned Turk. All of them were ruined. My wife, your mother, Maria Dukagjini, was in her last month of pregnancy with Lord Adrian when we were in flight in the city of Durrës, and hid at the home of some noblemen, who were friends of ours. It was there that the aforementioned Lord Adrian was born. He was taken to be baptised as if he were a baby of a peasant found somewhere, so that no one would know whose son he was and who his godparents were. Lord Theodore and Lady Helena found refuge with other noblemen, without betraying who they actually were. But subsequently, when suspicion arose, the Turks came and searched the town for your mother and her children. Your mother hid in the headboard of a bed under a feather mattress and the bed was made up so that no one would notice her. When the Turks searched the house, they were unable to find her, thanks to God in His mercy. In this manner, she and her children were saved from the wrath of the Turks and were not delivered into their savage hands. The aforementioned noblemen and some other good people, who were our vassals, managed within a month to lease a boat and send her and her children secretly to Apulia, where they arrived safe and sound.
For this reason, I beg you, my children, to fear and to love God, and I appeal to you to be good Christians, if you wish to have my blessing, for it was the sins of the rulers of the Greeks, and indeed our own ones, too, which first plunged us into this abyss of pain and suffering. Be humble and devout and always avoid sin. Have faith in the Holy Trinity and in the Most Sacred Mother of our Saviour, who will save your souls and give you good health. Take to heart Christian teachings, do good and righteous deeds and return to your homeland.
I am leaving you with this brief chronicle, so that when God in his mercy should deign to return you to your homeland, you will at least know some details of your country and of your forefathers. From the little information I have, I would like to inform you of the names of your forefathers, who held sway and who were expelled from your land and country by the sultan. Alas, I cannot tell you anything of the first ruler in ancient times because the chronicles of this country have been lost, but I do wish to bring to light the little I know and what people have told me.
They say in fact that our dynasty stems from the city of Constantinople and came to rule over Epirus in Albania.
From the start, it is important that you learn our family name, and what the reason was that we are called Molosachi. You should know that our family name comes from the land of the Molossi, known as such since ancient times. We were rulers of that land and thus they called us. The word Molosachi was then corrupted into Musachi.
You should also know that the emblem of our dynasty since ancient times has been a flowing fountain which flows in two streams, one on each side. This is the fountain of Epirus about which many authors have written that it extinguishes a lit torch and lights an extinguished torch. Later, we also had a two headed eagle crowned with a star in the middle, and as you know, we have cherished this fountain ever since that time for undertakings and ceremonies.
These arms of ours are ancient, and both the arms and the family name come from that country.
The emblem of your mother's dynasty is a white eagle. She comes from the Dukagjini family, a noble dynasty, so do not forget where you come from.
I can confirm to you that Andrew Molosachi or Musachi was the sebaston cratosand ruler of Epirus, which in Albanian is called pylloria. He ruled all of Myzeqe and other districts.
This Myzeqe is the country of the Molossi and was thus named after them. We have been the rulers of that country from ancient times to the present day and took on the family name Molosachi, but the word Molossia was corrupted and is pronounced Mosachia and in Albanian it is called Myzeqe. This Molossia is in actual fact Epirus, as was mentioned above. It is a part of the whole land to be described below, which today is part of Epirus as far as I remember. I am telling you what I know and what I have heard.
May you know that sebaston cratos means commander-in-chief of the emperor. It is one of the five titles which the emperor accorded. Lord Andrew Musachi (13)held this title.
When you come upon the city of Belgrade (Berat), you should know that it is the one in Epirus and in Myzeqe, and not the one in Hungary.
When you come upon the name Theodore Musachi Chiscetisi (Kishetisi), know that Kishetisi means long haired. And indeed they wore their hair long. In Albanian, the word 'kishet' (gërshet) means 'braids' and that was the way they were accustomed to wearing their hair, as far as I remember. Even in our times, they usually wore their hair down to their shoulders in our principality. This is why I mention this.
And when you come across the term despot, be aware that this means prince and is the foremost title given by the emperor.
I must explain in particular what this post or title means, which in spoken Greek is called sevastocrator. In written Greek, they say sebaston cratos. The meaning is as follows: sebaston means 'consecrated, honourable, venerable, worthy of honour, reverence and respect', in Latin augustem et venerabile thus sebasto civitas Augusti nomine dedicata, cum antea Samaria diceretur (Strabo, book 16). The word cratosmeans 'power, government or reign', in Latin potentia, imperium. Such is the meaning of the title sebaston cratos. This is explained in the dictionary and the Greeks have explained it in the same way. Thus, as I have stated, sebaston cratosor in the spoken language sevastocrator, has the significance of the aforementioned dignitary, being a combination of two words, sebaston and cratos.
As far as I remember and have heard, the forefathers of our Musachi dynasty are the ones referred to here below:
Lord Andrew Sevastocrator, and after Andrew comes
Lord Theodore Kishetisi, and after Lord Theodore comes
Lord Andrew the Despot, and after Lord Andrew the Despot comes
Lord Gjin, and after Lord Gjin comes
Lord Andrew, and from Lord Andrew comes
Lord Gjin, my father, and from Lord Gjin I come
myself, Lord John, and from me come
you, Lord Theodore, Lord Adrian and Lord Constantine, my sons.
I have informed you in this written chronicle of the forefathers of our family in direct lineage. Now I would like to make known what regions they governed, as far as I am aware.
Lord Andrew Sevastocrator possessed and ruled over the regions referred to below:
The town of Berat which is the capital of Myzeqe, i.e. the whole region of Myzeqe beginning on one side at the border with a village called Carugua (Garunja), and at another side with the village of Giossi (Gosa), and at another side with one called Basti (Bashtova) and on another side with one called Miliota where the river Shkumbin flows, and all of Myzeqe from the town of Berat down to the river Vjosa, to a place called the Two Stones.
He also possessed and ruled over the other part of Myzeqe, near the aforementioned town of Berat, at Tomonishta, which is in Lesser Myzeqe.
He also possessed and ruled over the region of Selenizza (Selenica) right down to the coast, which has many villages.
He also possessed and ruled over the region of Tomorniza (Tomorica) with all the villages in the valley and on the mountainside of Thomorri (Tomor). These are about sixty villages in all, beginning with Dardasi (Dardha) and all the others at Tercotigue (Tërrova).
He also possessed and ruled over the region of Sclepari (Skrapar) with eighteen villages. He also possessed Serchi, Midegni, Sereci (Zerec) and Duscari (Dushar).
He also possessed and ruled over the region of Opari (Opar) which is inhabited by Slavs, with the hamlets of Festazzi (Peshtan), Beci, Maserecchi (Mazreka), Lodari (Lavdar), Mariani (Marjan) and Ceriasceli (Çemerica?), all of which are inhabited by Albanians.
He also possessed and ruled over the region of Greater Devoll. It should be noted in this respect that there is a place there called Vescop (Voskop), which is in ruins.
He also possessed and ruled over the town of Corizza (Korça) up to a village called Savoiana (Sovjan) and also the village of Viola, where they catch many big fish and eels.
He also possessed and ruled over the region of Lesser Devoll up to Nestramo, a town which is in ruins.
He also possessed and ruled over the town of Costurri (14), including all the surround-ing villages. He took this town by force of arms from King Marco. I would like to stress in this respect that the said town of Costurri or Castoria is a fair town with a broad plain leading to it.
From this Lord Andrew Molosachi was born Theodore Musachi Kishetisi who possessed all the above mentioned lands.
From this Lord Theodore was born the second Lord Andrew Musachi, who was sevastocrator and who fought with King Vukashin. Vukashin was the king of Bulgaria who ruled land almost all the way to Adrianopole and who was always among the great enemies of the emperor of Constantinople.
The king had made ready a great army and had arrived to attack Epirus, which was under the rule and reign of the aforementioned Lord Andrew. The aforementioned Lord Andrew, getting wind of the activities of the said king, assembled a great army from his country. He took with him all the barons and nobles and indeed his relatives and friends, and set out to meet the said king. They met at a place called Mount Peristeri where there is a spring called Dobrida which is the border between Albania and Bulgaria. And as the day dawned, the said king was vanquished in those cliffs. He was taken prisoner, as was a son of his called Duslandi. When he received word that Lord Andrew had won such a victory, the emperor of Constantinople rejoiced, since Lord Andrew had removed his greatest foe almost from under the walls of Adrianopole. As a token of his delight and pleasure at such a great victory, the said emperor bestowed upon him his coat of arms, that is, the two headed eagle crowned with a star in the middle, this being the imperial coat of arms, and gave him the title Despot of Epirus, and with it, a golden seal as a sign of authority. He also sent him a despotic throne into which the above mentioned eagle was wrought in pearls. He was also invested with the town of Castoria, which Lord Andrew had taken by force from King Marco. In this undertaking, he had called upon the assistance of his son in law, King Balsha, who was married to Lady Comita Musachi, his first-born daughter.
He had also called upon the assistance of his other son in law, Lord Groppa, ruler of the town of Ocrida (Ohrid) which included much surrounding land belonging to him. The town of Ohrid is situated beside a lake from which the river Drin springs and in which many carp, trout and other fine fish are caught. This Lord Groppa of Ohrid was married to Lady Chiranna, his second daughter. Thus he subjugated the said town of Castoria which remained under the rule of our family.
From the said Lord Andrew Molosachi the Despot were born three sons and two daughters. The first born was called Lord Gjin, the second Lord Theodore and the third Lord Stoya. Of the daughters, the first one was called Lady Comita Musachi and the second Lady Chiranna. He left all of his land, with the exception of Berat, Myzeqe and Castoria, to his first-born son, Lord Gjin Musachi. To his second son, Lord Theodore, he left Berat and Myzeqe, and to his third son, Lord Stoya, he left Castoria with all the villages and estates belonging to it.
His first daughter, the above mentioned Lady Comita, was married to the said King Balsha who held sway in Shkodra, Bar, Kotor, Šibenik, Trogir and much other land. His second daughter, Lady Chiranna, was married to the said Lord Groppa, Lord of Ohrid or Debria (Dibra).
The first born, the said Lord Gjin, had five children, the first of whom was called Andrew Molosachi, the second Lord Materango, the third Lord Blaise, the fourth Lord Bogdan and the fifth Lord Laldi.
To this third Andrew Musachi was born Lord Gjin, my father, and to Lord Gjin, were born me, Don John, and my brother, Lord Andrew, as well as six girls.
I myself, Don John Musachi, had three sons and two daughters. The first one was Don Theodore, the second Don Adrian and the third Don Constantine. My first daughter is Donna Helena and the second Donna Porphida, who is staying with Queen Joan, sister of the Catholic king, who is Queen of Naples and the wife of King Ferdinand the Elder. To my brother Lord Andrew was born Lord Gjin.
This second Lord Andrew, who captured the said King Vukashin, King of Serbia and Bulgaria, was married to the daughter of Lord Paul Sevastocrator. His wife was called Euthymia, meaning 'honoured'.
This Lord Paul ruled over a province called Ghora (Gora) which is near Lake Ohrid. Lord Andrew Musachi, the said second despot, and his wife, Euthymia, as she was called, were buried in the town of Durrës, within the church of Saint Anthony, to the right side of the main altar, in a beautiful grave made of marble and containing the following epitaph: 'Here lies Lord Andrew Molosachi, Despot of Epirus.'
To the said Lord Andrew, the second, was first born the said Lord Gjin, who married Lady Suina, the daughter of Lord Materango Arianiti Comneniates.
The son of the said Lord Gjin was Lord Andrew the third and was married to Lady Chiranna who was the daughter of Lord John Sarbissa (Zenevisi), lord of the town of Ariocastro (Gjirokastra) and Evaguenegiana (Vagenetia), an extensive territory. This lady received as her dowry a territory called Grabossa.
This Lord Andrew the third had two sons and two daughters. The first son was called Lord Gjin the second, and the second one Lord Theodore Musachi. The first daughter was called Lady Maria and the second Lady Helena. This Lord Gjin the second was married to Lady Chiranna, who was the niece of Lord Paul Sevastocrator, and to the said Lord Gjin, I was born, Lord John. The aforementioned second son, Lord Theodore, his brother, was slain in warfare with the aforementioned sultan and left no direct heirs. My father, the said Lord Gjin, became his heir. The said Lady Maria, the sister of my father, was married to Lord Arianiti Comnenus, Lord of Cerminica (Çermenika) and of Mochino (Mokra) and Spatennia (Shpat) up to the river Devoll, which divides his land from ours and constitutes the border. The second daughter, the said Lady Helena, was married to Lord Philip who had a large estate in Ragusa (Dubrovnik).
The said Lady Maria and Lord Arianiti Comnenus had eight daughters. The first was called Lady Andronica, the second Lady Voisava, the third Lady Chiranna, the fourth Lady Helena, the fifth Lady Despina, the sixth Lady Angelina, the seventh Lady Comita and the eighth Lady Catherine.
The first daughter, Lady Andronica, was married to Lord Scanderbeg Castriota, who was Lord of Dibra, Mat and Kruja down to the sea, and of Deberina, also called Randesio (Renc?), and of the province of Guonimi (Gjonëm).
This Lady Andronica and Lord Scanderbeg gave birth to Lord John Castriota who was Duke of Saint Peter in Galatina, and this Lord John was married to the lady Donna Erina Palaeologus, who was the daughter of Lord Lazar, Despot of Serbia. They had many children who died. Only two of them survived: a boy and a girl, Don Prince Ferdinand Castriota who is Duke of Saint Peter, and a girl called Donna Maria Castriota.
The second daughter called Donna Voisava was married to Lord John Cernovichi (Cernojevic), Lord of Montenegro and Zeta, and they had two sons. The first one was called Lord George and the second one was Lord Scanderbeg.
Lord George married and had two sons. The first one was called Lord Solomon, the second Lord Constantine, as well as three daughters. Two of the latter married in Hungary and the third one in Venice. The said Solomon died and Constantine married in Venice.
The second son, the said Lord Scanderbeg, turned Turk and now rules the land of his brother, which was given to him by the sultan for his having turned Turk.
The third daughter, Lady Chiranna, was married to Lord Nicholas Dukagjini. She was the only daughter among brothers, and gave birth herself to two sons. One died and the other turned Turk and became a pasha and a great commander of the sultan.
The fourth daughter, Lady Helena, was married to Lord George Dukagjini, to whom many children were born and all turned Turk. One called Scanderbeg is still alive and is a sanjak bey.
The fifth daughter, Lady Despina, was married to Lord Tanush Dukagjini. They had two children: a boy and a girl. The boy died. The girl, Lady Theodora, was married to [...] and had two sons, Lord Blaise and Lord Jacob.
The sixth daughter, Lady Angelina, was married to Lord Stephen, son of the Despot of Serbia called Lord George. The said Lady Angelina and Lord Stephen had two sons and one daughter. The sons died. The daughter was called Lady Maria and married the lord Marquis of Monferrato. They had two sons. The first one was called Lord William who married the sister of Monsignor d'Alençon, who is now the dauphin of France. This nobleman had two children: a boy and a girl. The boy is now the Marquis of Monferrato and the girl married Lord Frederick, Duke of Mantua. The other brother, Lord George, died without children.
The seventh daughter, Lady Comita, married Lord Gojko Balsha who is Lord of Misia. They had two sons and one daughter. The sons died in Hungary. The daughter, Lady Maria, married the nobleman, Count of Muro, and had two daughters. The latter were called Donna Beatrice and Donna Isabel. The first lady, Donna Beatrice, married Prince Ferdinand Orsino, Duke of Gravina, and the other one, Princess Isabel, married Lord Louis of Gesualdo, Count of Conza.
The eighth daughter was Lady Catherine who was married to Nicholas Boccali. They had two sons, Lord Manoli and Lord Constantine Boccali, and two daughters.
Now let us turn to the five brothers who are as follows: Lord Andrew Musachi, Lord Materango, Lord Blaise, Lord Bogdan and Lord Laldi.
I have already told you about Lord Andrew. As to Lord Materango, I can tell you that he was the father of Lord Gjin Molosachi Materango. To this Lord Gjin was born Lord Andrew who turned Turk, and the father, Lord Gjin, was slain by the Turks. Their domain was known as Gora and as such, he was called Lord of Gora.
The third brother, Lord Blaise, had five sons. The first one was Lord Bogdan, the second Lord Gjin, the third Lord Constantine, the fourth Lord Theodore and the fifth Lord John. He also had two daughters. The Turks captured all the five sons and murdered them by breaking their bones with hammers. One of their sisters was married to Lord Constantine Miserri who was Lord of Guasciti and who was also slain by the Turks. The sultan made his son Pasha of Romania and gave him his daughter for wife. Another daughter was called Lady Theodora who was married to Lord Paul Zardari who was the son of Congo Zardari and ruler over a land called Zardaria. The said Paul had another brother called Caragnus begla (Karagush Bela?), who had two children. One of these was called Hasan Bey and the other Avar Bey, both of whom are now in Turkey. From this Lady Theodora and the said Lord Paul was born Lady Maria who was married to Lord Brana Conte (Vranakonti), Duke of Ferrandina.
To the fourth brother, Lord Bogdan, was born a boy called Gjin Musachi Bogdan. Bogdan died and was survived by his son Gjin Bogdan who had a barony in Tomorica called Merlona (Milova).
Lord Laldi, the fifth brother, had a son called Lord Andrew Musachi, and this Andrew married Lady Theodora, the sister of Lady Comita who was married to Lord Andrew Musachi the Blind, Lord of Copes and of other villages.
Lord Andrew, my grandfather, had two sisters. The first was called Lady Helena and the second Lady Condisa. The said Helena was married to Lord Ajdino Clopes who was Lord of Vresda (Vreshtas?) and had two sons. One of these was Lord Haxhi Bey and the other one was Lord Hasan Bey. He also had a daughter called Lady Despina who was married to Lord Ali Bey, a Turk from the sanjak of Ciorno. The said Lord Haxhi Bey had sons, one legitimate called Hajdin and the other a bastard called Agu Bey. Four children were born to the said Lord Hasan Bey. The first one was called Andri Bey, the second one Cler Bey, the third one Ali Bey and the fourth one Murad Bey.
The aforementioned Lady Condisa, the second daughter, was married to Suleyman Bey, to whom two sons were born: the first one was called Andri Bey and the second one Ali Bey.
Lord Petro Musachi was the cousin of my father. He was married to Lady Angelina and had a son called Hasan, whom the sultan made Pasha of Romania and who was slain in Persia during a war at the time against the Sofi (15). You should know that you have a relative in Turkey called Hajdar Bey, who was Lord of Svernia (Zvirina) near Sovjan. He was married to a blood cousin of mine called Lady Chiranna, the daughter of Lord Andrew Musachi the Blind. To the two of them was born a son called Hasan Bey. The said Lord Andrew the Blind was a blood cousin of my father and was married to Lady Comita, the sister of my mother, to whom three sons were born. The first was called Mighiria, the second Lord Paul and the third Lord Blaise.
I, Lord John, had six sisters. The first one was called Lady Suina, the second one Lady Maria, the third one Lady Helena, the fourth one Lady Comita, the fifth one Lady Condisa and the sixth one Lady Theodora.
The first one, Lady Suina, was married to Lord Musachi Comnenus, the son of Lord Comnenus Arianiti who ruled over a land covering part of Çermenika and part of Mokra. The main village there is called Liborasi (Librazhd), the other villages are called Drago, Stugna (Dragostunja), Dorisa (Dorëz), Zuchisi (Qukës) and Guri (Gurra), in addition to other hamlets. The said Lady had two sons. One was called Comnino and the other Arianiti. She also had three daughters. Two of these died and the third one, the youngest, was called Lady Yela, who was married to the son of Lecca (Lekë) Dukagjini, called Cola (Kolë) Dukagini. He was killed and the sultan married the said Lady Yela off to Sinan Bey, who was the son of Bogdan Musachi. With him she had two sons, who are Turks.
The second daughter, Lady Maria, was married to Lord Musachi Comnenus, commonly known as Dangelino, who had a manor called Biesca (Bjeshka?) and quite a number of other hamlets in Çermenika and Tamadia. There are four Marguesi (Murras?) villages which are near Paglola (Pajova). The said Lady Maria had one daughter called Donna Porphida Comneniates who was raised at the court of Queen Joan, sister of the Catholic king, who is Queen of Naples and the wife of King Ferdinand the Elder. The said Princess Porphida was married to Lord Giulio of Valignano, a baron in the Abruzzi region, who was the great esquire of the said queen. Her children live in the town of Chieti. With her husband, she had two sons and two daughters. The first son was Lord Giovanni Giacomo of Valignano and the other one was Lord Geronimo who died leaving no heirs. The first daughter was called Lady Hipolita Maria and was married to the nobleman Baron della Tolfa, the son of Lord Gentile della Tolfa. The other daughter, Lady Joan, was married to Lord Giovanni Vincenzo Brancazzo, a Neapolitan nobleman, and had no children. The said Lord Giovanni Giacomo had two sons. The first one was called Lord Anthony and the second one Lord Julius Caesar, who are in the town of Chieti, as I have said.
The third daughter, Lady Helena, was married to Lord George Blandisi, or Carles, who owned Lower Dibra, Postea, Bellechi and many other villages. To him was born the lady Donna Voisava whom the said queen raised at her court and married to Lord Francesco Martino in Teano. She had many children: three sons and three daughters.
The first, Lord Frederick, had three children and then died. Lord Giovanni Ferrante died without sons. Lord Alphonso is in Teano and has children. Lady Porphida had one daughter by her husband, Lord Giovanni Battista Caracciolo, and died without sons. Lady Giovanna became a nun. Lady Andronica the third was married to Lord Giovanni Antonio Ayno, with whom she had one son.
The fourth daughter, Lady Comita, was married to Lord Arianiti, the son of Lord Musachi Arianiti, who owned a fine barony in Çermenika. All of their sons were killed and only one daughter remained, who was married to the son of Lord Helichis, the ruler of the land of Montenegro.
The fifth daughter, Lady Condisa, was married to Lord Duche, the son of Ajdin, who ruled over Neppe and many other villages in Shpat.
The sixth daughter, Lady Theodora, was married to Lord Voisavo Balsha or Basscichi (Balsic), who had a fine territory. The said lord was the brother of the father of the lady Countess of Muro and was called Gojko Basha. The said Lord Voisavo died without children and the said lady later married Lekë Dukagjini, but had no children.
Let me also tell you that Lady Chiranna, my mother, had two brothers. The first one was called Lord John and the other one Lord Balsha. To Lord John was born Lord Paul and Lord Gjin, who turned Turk, and to Lord Balsha was born one son called John, who turned Turk, too, and one daughter who was married to the son of Lord Zorca.
I would also like to inform you, my sons, that in Albania there are some regions which do not have rulers or even heirs at the moment. Among them is a place known as the region of Prespi (Prespa) and Torrichi, his son, whose country has now fallen to us because it belonged to our lineage.
There is also another region, the town of Gjirokastra and Vagenetia and Paracalo (Parakalamo). In this region, there is a castle called Ostravilla which is now in ruins. This place belonged to Lord Simon Sarbissa (Zenevisi) who is the cousin of my father because Lady Chiranna, my grandmother, was the daughter of Lord Giovanni Sarbissa, Lord of Gjirokastra and of the aforementioned region. He was the nephew of my grandfather. Therefore, this land belongs to us, together with a place called Grabossa, which the said Lady Chiranna Sarbissa, my grandmother, received as her dowry.
There is another place called the town of Ohrid which is also called Dibra and which is an archbishopric. This town of Ohrid has a fine countryside, which earns it well over twelve thousand ducats of gold. This region belonged to Lord Groppa who was married to Lady Chiranna, the second daughter of Lord Andrew Muzachi the Despot, and since he had no heirs, it belongs to us.
Be aware, my sons, that on our land in Tomorica there is a hamlet called Orchova at the side of a mountain, and a river flows past the said hamlet from the other side. Between the said hamlet and the mountain flows a torrent and near the said torrent, on the mountain side of it, there is a vein of gold. Do not forget this, because it is our land.
Know also that the said country of Prespa, with all the land which was under the rule of Lord Comnino Prespa and of Torrichi, his son, are part of this inheritance from your grandmother, Lady Chiranna, as their closest relative. I also wish to tell you that within this region there is an island on which there is a place with a monastery and the body of Saint Archelao (Achilles).
I would also like to inform you that Vlora and the town of Canina (Kanina) with all their estates were part of our dynasty in ancient times and belong to you. If anyone should oppose you, asserting that they were ruled by Mark, King of Serbia, reply that this is true, but only in the following manner. You should know, my sons, as I mentioned earlier, that King Balsha was married to Lady Comita Musachi, the daughter of Lord Andrew Musachi the Despot. To him she bore a daughter called Regina who was married to Marko, King of Serbia. Gjin Molosachi, the brother of the said Comita, bequeathed to the said Regina, his niece, the said towns of Vlora and Kanina with all their estates as a dowry . However, the said niece latter died without leaving behind any heirs by her husband. Nor did her mother, Lady Comita, leave any heirs by her husband, King Balsha. And since they now have no heirs, the said land returns to its bequeathers and, as such, it belongs to you and thus returns rightly to the domains of the Musachi dynasty.
You should also know that the town of Castoria which was formerly ruled by King Marco, from whom it was taken by force of arms by Lord Andrew Musachi the Despot, is a beautiful town with a broad entrance. The said Lord Andrew left it to his last son called Lord Stoya, who died leaving no heirs. It thus fell to his brother called Lord Gjin, your great-grandfather, so it has always been part of our dynasty, until it and other land fell to the sultan.
It must be noted, as I have said above, that the real name of Lady Scanderbeg was Andronica, from the house of the Comneniates or, more exactly, Comnenus, but she was called Scanderbega after her husband. She is my first blood cousin and was the daughter of Lady Maria Musachi, the blood sister of my father. She was married to Lord Arianiti Comnenus. Thus we are blood cousins, born of brother and sister.
May you know that Lady Maria of Balsha, now Countess of Muro, is my second cousin because she is the daughter of the aforementioned lady Donna Comita Comnenus, the sister of Lady Scanderbeg, who was the daughter of Lady Maria Musachi, my aunt. And the Duke of Saint Peter was also my second cousin because he is the son of Lady Scanderbeg, who is my cousin in flesh and blood.
You should also be aware that the Marquise of Monferrato is my second cousin, as she was the daughter of Lady Angelina, the sister of the said Lady Maria Musachi, both these women being daughters of Lady Maria Musachi, my blood aunt, the sister of my father.
And the great lady Donna Porphida of the Comneni is my blood niece, as she is the daughter of the lady Donna Maria, my sister. The said Donna Porphida was married to the aforementioned Lord Giulio of Valignano.
And the said lady Donna Voisava Carles who was married to Lord Francesco Martino, was my niece because she was the daughter of the lady Donna Helena, my sister.
It would also seem essential for me to inform you in this chronicle about the family of your mother, where she comes from and in what manner. I mentioned to you that she was of the house of Dukagjini and you should know why they were the ruling dynasty in Albania. It is said that they took their origins in ancient times from the Trojans and then moved to France. They had two sons who returned to Italy at the time when the King of France and other Christian princes were undertaking a campaign to conquer Jerusalem. Having thus arrived in Italy, one of the said brothers took up residence there and became Lord of Este and later, with time, of Ferrara, as they are now. The other brother, who was called Dukagjini, took part in the said campaign to conquer the Orient and then he returned to Albania. He took over an area called Sadrima (Zadrima) and villages called Fanti (Fan) and villages called Montenegro and another region called Paliti (Pult) and Flati (Flet). There he built a castle called Flet and had a small town called Sati (Shat) which is now destroyed. All the places which we mentioned above are now known as Dukagjini territory, named after their rulers, the lords of Dukagjini. The first Lord Dukagjini was slain by his vassals in the villages of Elefanti (Ndërfanë) because the bishop of that diocese had looked at his wife in a dishonourable way and the said lord slew the said bishop in the church of Saint Mary of Ndërfan. For this reason, the said lord and all of his household were slain. No one survived, with the exception of one little child who had hidden and was spirited off by one Stephen Progano of the village of Calameri (Kallmet). When the boy was old enough, the said Stephen gave him his daughter for wife. With the advice and assistance of the said Stephen, he took over the possessions of his original father and took on his name, i.e. Dukagjini. To this son were born many other children in direct lineage, many descendants whom I cannot remember, except for one George Dukagjini. He had two brothers, one called Tanusso (Tanush) and one called Dukagjini. The first brother, George, was Lord of Zadrima. The second one, called Tanush, was Lord of Fan and the rest of the country. The third brother, Dukagjini, had as his part of the country, eight villages in Zadrima. He married and set up house in Shkodra. They had children and from this third brother was born the dynasty of the Dukagjini which was in the said town of Shkodra and which is now in Venice where they are barons, as I have said.
To the first-born son, the aforementioned George Dukagjini, was born Nicholas Dukagjini the Elder, and other brothers. To the second son, Lord Tanush, was born a second George and other brothers, of whom many other heirs would later stem and rule over the land. Some of them died natural deaths and others in battle. Few of them survived, and finally there remained only one Paul Dukagjini who was married to the sister of Lord Arianiti Comnenus, the father of Lady Scanderbeg. When the said Paul and his sons perished, the dynasty of the true Dukagjinis died out. No one was left of this actual dynasty. There are only, as I have said, the ones in Venice, who stem from the last brother, the aforementioned Dukagjini.
Do not forget that Lord Gjin Musachi, my father and your grandfather, died in Sereziabunga and was buried at the church of Saint Mary which he himself had built in Bunga. His grave is just outside the church on the south side. My mother and Lady Chiranna, my grandmother, the mother of my father, also lies buried at the said church, on the west side. The said lady, my grandmother, built the church of the Holy Trinity in Laudari (Lavdar) near Ceria (Xerje) and, in the same fashion, our descendants built the church of Saint George in Erosto.
I am dividing my principality among you, my sons. God in his mercy has left it in your hands.
To you, Don Theodore, who were born first, I leave Berat and all its possessions, all of Myzeqe and the town of Kanina and its possessions and Sclipario (Skrapar).
To you, Don Adrian, I leave Tomorica together with all its villages and hamlets: Serchi, Midigni, Zerec, Dushar, Opar, Lavdar, Marjan and Vescopebeci. In addition, as I said, I leave to you the region of Opar and Lavdar up to the said hamlet of Marjan. I also leave you the region of Greater Devoll with the town of Korça and the hamlet of Sovjan.
To you, Don Constantine, I leave the whole region of Lesser Devoll and the town of Castoria together with all its villages up to Nostramo which is a ruined city.
I would also like you to know the titles of the Byzantine Empire. There are five major titles. The first title is that of emperor. The second title which has been accorded is despot which is the same in Greek as the Latin word for king. It is unique and sacred, similar to the status of a king. The emperor was wont to bestow this title upon his brothers, his sons-in-law, his brothers in law, his sons and other great nobles seen to be worthy of this title. It was accorded also in inheritance to their descendants, as it was to us in perpetuity. The third title was sevastocrator. The fourth title was magacissate (megas domestikos). The fifth title was pagnipersevastos (panhyper-sebastos). These, after the despot, are high courtly titles, as I have said. Those who held any of these five titles were also addressed with the title 'holy majesty' (sacra maestà). They all had the right at receptions to bear their double headed eagle in various forms and colours, as can be seen clearly in the seal of the pope, devised by a Greek called Gemisto.
In the Byzantine Empire, there were the following despots. The first one was the Despot of Serbia who was called Despot Vuk Vukovic. He was succeeded by the Despot George, and George was succeeded by the Despot Lazar with his two brothers, but this despot did not survive long because his country was overrun by the sultan and their lineage was wiped out with his death. The second one was Despot Codrilli, the Despot of Sagorana. The third one was the Despot of Nicopolis and of Adrianopole. The fourth one was the Despot Andrew Musachi, Despot of Epirus. The fifth one was Despot Charles Tocco, Despot of Larta (16), the first despot of this family. From him stems Lord Charles who resides in Rome, the son of Leonard, who was the grandson of the said first Despot Charles. He had no legitimate children and his inheritance was taken over by the said Lord Charles the Second.
The sixth one was Lord Andrew, Despot of Risa. The seventh one was Despot Andronicus, Despot of Salonika. The eighth one was Despot Theodore, Despot of Silvera. The ninth one was Despot Demetrius, Despot of Mistra. The tenth one was Despot Thomas, Despot of Patras.
The first five aforementioned despots were the sons of the Emperor Emanuel of the house of Palaeologus. Thereafter came John Cantacuzene and there were other despots, too, but I don't remember their names.
Know also that Lord John Castriota, the father of Lord Scanderbeg, was married to Lady Voisava Tribalda, with whom he had four sons and five daughters.
The first son was called Repossio, the second Stanisso (Stanisha), the third Constantine, and the fourth George. The said Repossio was a religious man and journeyed to Mount Sinai where he became a monk and died. The other three were given by their father to the sultan, as you learned earlier.
The first daughter was Lady Maria, the second Lady Yela, the third Lady Angelina, the fourth Lady Vlaica and the fifth Lady Mamiza (Mamica).
The first daughter, Lady Maria, was married to Lord Stephen Cernojevic. The second, Lady Yela, was married to [...]. The third, Lady Angelina, was married to Lord Vladino Arianiti Comnenus. The fourth, Lady Vlaica, was married to Lord Balsha, and the fifth, Lady Mamica, was married to Lord Musachi Thopia.
To the said third daughter, Lady Angelina and the said Lord Vladino Comnenus or Comneniates was born the aforementioned Musachi Comnenus, commonly known as Dangelino. He was the nephew of Scanderbeg. He was married, as I have said, to my sister Maria, and from them was born Donna Porphida Comneniates who, as noted above, was with the queen. For this reason, she was called the Great Donna Porphida.
To the fourth sister, Lady Vlaica, who was married to Lord Balsha, was born John and Coico Balsha. This Lord Coico was the father of the lady, Countess of Muro.
The fifth daughter, Lady Mamica, was married to Musachi Thopia after Lord Scanderbeg forced him to divorce his first wife called Lady Zanfina or Suina Musachi and to marry Lady Mamica, his sister, as you will see later. The father of Lord Moses Comnenus Arianiti was Musachi, the brother of Lord Arianiti Comneniates. His mother was called Lady Voisava and this Lord Moses was married to the said Lady Zanfina or Suina Musachi, who had been the wife of Lord Musachi Thopia, whom the said Scanderbeg caused to be divorced. To Lord Moses and Lady Zanfina was born the father of Lady Joan Comneniates who is in Naples, married to Lord Paul Brancazzo. This Lord Moses was a courageous man.
I would like to add that our land in Tomorica had four barons whom I know of. One of them was Gjin of Bogdan who ruled over Barlois and five other villages. The other one was Bardi Fachiemiri (Bardh Faqëmiri) who had two other villages called Barci (Barç). Then there was Joan Visagni (Vishanj) and a Duke of Dobril (Dobrenj?) who had Gurisciti (Gurishta). Another was Basan Bilochisi who had only Disguimari, and there was another one who had only one hamlet called Aidin. There were also two others from the Cervota lineage. One was John Cervota and the other Martin Cervota. There was also a Count Balguri (Ballguri) who had a village called Guerbisi (Gjerbës) and who was the voyvode of Tomorica.
As I have stated, the said region of Tomorica belonged to our family and the said barons were subject to us, and the said voyvode was appointed as governor by our family. The word voyvode means the same as a captain or governor.
May you also know that Nicholas Saccati was baron in two villages in Sendia and had three daughters. The first one was married to Lord Comnenus Arianiti, the second one did not marry, and the third one was married to the father of Lord Domenico Sati. Lord Domenico was married to Lady Philippa Ivana and to her was born Lady Andronica, the wife of Lord Gjin, who resides in Misagne (Miza?).
I would like to add that the said Lord Musachi Comnenus, the father of the great Donna Porphida, and the aforementioned Moses Comnenus and another lord, Gjin Musachi, were all excellent horsemen and vanquished the Turks in a battle which they fought. Seeking victory with a vengeance, they cut many Turks to pieces who fled from them into the middle of the Valcha (Vajkal) valley (17). But the Turks were lying in ambush and they all turned against these lords and horsemen who fought on courageously in the middle of the valley and fled up onto a certain hill. At the top of the hill, there were Turkish infantrymen, and the said horsemen, not knowing who they were and believing them to be Christians, were taken prisoner and sent to Balaban Bendera, their commander who dispatched them forthwith to the sultan. Lord Scanderbeg sent a request to the sultan for the return of the prisoners, promising Turkish prisoners and some money in exchange. But advised by the said Balaban of their importance, he refused to free them. Indeed he skinned them alive one by one for a period of fifteen days and they died from this gruelling ordeal.
The said Musachi Comnenus was the nephew of Lord Scanderbeg and was called Dangelino because Angelina was the name of his mother, the sister of the said Lord Scanderbeg. The said Lord Musachi was married to the lady Donna Maria, my sister, to whom was born the said lady, the great Donna Porphida.
I wish to inform you that the town of Durrës belonged to Lord Andrew Thopia. You should also know that King Robert (18), who was the King of Naples, sent one of his bastard daughters to the Prince of Morea for wife, but a great storm rose at sea and drove her ship towards the said town of Durrës where she remained for several days. During this time, Lord Andrew fell in love with the said lady and she with him, and they agreed to live together. And so they did, and had two sons. The first one was called Lord Charles and the second one Lord George. You should also know that at this time King Robert invited his daughter and his son in law to Naples and murdered the two of them for what they had done.
The aforementioned sons fled back to their country. Later on, the said Lord Charles married Lady Voisava, the daughter of Lord Balsha, and had one son called George. This George pledged Durrës to the Venetians but he died without leaving heirs. The second son, Lord George, i.e. the brother of the said Lord Charles, married and had children, from whom the Thopia family descends.
You should know that Lord Musachi Thopia, otherwise known as Charles Musachi, was married to Lady Zanfina, otherwise known as Suina, with whom he had two children, a boy called Andrew and a girl called Yela. The said Lady Yela was married to Lord George Cernojevic, and I have told you that Lord Scanderbeg broke up the marriage of the said Lord Musachi and Lady Zanfina Musachi, against the wishes of God and everyone and against the wishes of the children they had had, and forced him to marry his sister Lady Mamica. This lord had four sons and two daughters by his second wife. The sons turned Turk and the one daughter, Lady Yela, married Lord Andrew Musachi.
Lord Charles Thopia ruled over both Scurias, Fiisina and Blevisti in Taransa Minore (Lesser Tirana), Canabi (Krraba) and Fuorcha (Farka). And King Balsha, as I have said, held sway over Shkodra, Bar, Kotor, Šibenik, Trogir , Misia and much other territory and, in the end, the Balsha dynasty came to rule over the land of Misia.
The heads of the Dukagjini dynasty ruled over a region called Zadrima, together with the villages of Fan and some villages called Montenegro, as well as another region called Pult and Flet. All of this is now called the region of Dukagjini, including Lalla and the river Drin.
Lord John Castriota, the father of Lord Scanderbeg, ruled over the region called Mat. Later, Lord Scanderbeg became not only Lord of Mat but also Lord of Kruja, of Dibra and of Birina, i.e. of Randisia, Tomorista, Misia and the Gjonëm country down to the sea.
And Lord John Cernojevic was lord of the region called Montenegro and Zeta.
Lord Arianiti Comnenus was lord of a part of Macedonia, i.e. of the region of Çermenika, Mokra and Shpat extending to the river Devoll which divides our land from his land and marks the border.
Lord Lecca Zaccaria (19) was lord of a town called Dagno (Deja) near the river Drin.
Lord John Sarbissa (Zenevisi) was lord of the town of Gjirokastra and the region of Vagenetia and Paracalo (Parakalamo). This then passed to the son of Lord John, called Lord Amos Sarbissa (Zenevisi) and, as I have said, it belongs to us.
Lord Paul Zardari was the son of Lord Drugo Zardari, who was lord of a region called Zardaria.
Lord Groppa was lord of the town of Ohrid or, more precisely, Aeleria which belongs to us, as I have said.
Lord Ercecho was Lord of the Duchy of Saint Sava which was situated in the Kingdom of Bosnia in the direction of Ragusa (Dubrovnik) and borders on Ragusan territory and Castelnuovo (Hercog-Novi), which belongs to him. Thus this Duke of Saint Sava was commonly known as Chercecho. One person from his family lives in Venice and is married.
Lord Scanderbeg died on the 4th of December of the year 1466. He lived for 23 years after his return and conversion to Christianity. When he returned, he was about forty years old, so he lived to about the age of sixty three. The war between the sultan and Lord Scanderbeg went on for about twenty four years, and after his death, it continued with other lords of Albania for about another seven years. The said Lord Scanderbeg was intelligent and courageous and inclined to do good. He was the greatest ruler from among all his predecessors. After taking Mat, the principality of his father, he took possession of the town of Kruja, which his father had not owned, and later became commander-in-chief of the lords of Albania. After a short while, he aimed at ruling the whole country. He captured Lord John and Lord Coico Balsha, who were brothers, and sent them to King Ferdinand the Elder of Naples. The latter kept them in prison and he took over their principality which extended between Kruja and Lezha, the so called the land of Misia. He also took the principality of Lord Moses Comnenus away from him, which was situated in Dibra, This Moses was a hearty man of strength and courage. As he was not able to put up such an act of violence as had been perpetrated against him, he fled to the sultan. The sultan made him commander of one of his armies and sent him to do battle against Scanderbeg. But later, Scanderbeg sent him a message begging him to return home, adding that he would treat him as a brother. Moses did return, realizing that he was not safe with the sultan and not wishing to waste any more Christian blood. When my father died, he also took Tomonishta away from us, i.e. Lesser Myzeqe. He did the same to other lords, too, taking away the lands of Commi (Koman?) and Randisia which could not be defended because he had raised an army of warriors, and the sultan was threatening to invade at any time. Great expectations were raised when Pope Pius II announced the formation of a crusade, but later, when the said pope died, the expectations began to wane and in the end, the sultan expelled us for our sins, as was the will of God, because we were simply in his way.
Be aware, my sons, that on our land in Tomorica there is a hamlet called Horcova (20) at the side of a mountain, and a river flows past the said hamlet from the other side. Between the mountain and the said hamlet flows a torrent and near the said torrent, on the mountain side of it, there is a vein of gold. Do not forget this, because it is our land.
Note also that the other Dukagjinis do not stem from the dynasty in direct lineage, but have appeared on the scene recently to their good fortune. Among them is Paul Dukagjini who appeared with Lord John, the father of Lord Scanderbeg. To this first Paul were born Nicholas Dukagjini and Lekë Dukagjini, and two brothers called George and Progan Dukagjini, who died. To their brother Lekë was born Stephen Dukagjini who is now in the Marches of Ancona. Of the said Nicholas, one child has survived called Progan, who has now turned Turk and has become the Pasha of Romania. In the Marches are the descendants of the said Stephen, i.e. Lekë and Paul Dukagjini.
You should know that the grandfather of Lord Scanderbeg was called Lord Paul Castriota. He ruled over no more than two villages, called Signa (Sina) and Gardi Ipostesi. To this Lord Paul was born Lord John Castriota who became Lord of Mat. And to him was born Lord Scanderbeg. The mother of the said Lord Scanderbeg, i.e. the wife of the said Lord John, was called Lady Voisava Tribalda who was of a noble family.
You should also know how they were related to the Marquis of Tribalda. Let me inform you that they were related to them through his wife. As you know, to Lord Blaise Musachi was born Lady Theodora who was married to Lord Paul, the son of Lord Vugo (Vuk) Zardari. This Lord Vuk was himself ruler over a land called Zardaria. And to the said Lady Theodora and Lord Paul was born Lady Maria who was Duchess of Ferrandina.
So that you understand properly, let me tell you that to Lord Musachi was born Lord Andrew, my grandfather, and Lord Blaise. To the said Andrew was born Lord Gjin, my father, and Lady Maria, who was the mother of Lady Scanderbeg. To the said Lord Blaise was born Lady Theodora who was married to Lord Paul Zardari. To them was born the aforementioned Lady Maria who was Duchess of Ferrandina. I myself, Lord John Musachi, was born the son of Lord Gjin. Lady Chiranna, my mother, was the daughter of Lady Maria, the sister of Lord Vuk Zardari. My lady mother and Lord Paul, the father of the said Duchess of Ferrandina, were thus blood cousins. But the marriage of the said Lady Maria with Lord Vranakonti took place at a time when almost all the lords of Albania had been defeated by the sultan. The said lady was young at the time and disposed of no riches because her family had also been defeated and most of them had been slain in the said warfare with the sultan. In order not to fall into the hands of the Turks, they formed an alliance with Lady Scanderbeg. She, too, had been constrained into exile to this region. Before leaving the area, Lady Maria married the said Vranakonti who was later to become the Duke of Ferrandina and was to be accorded the titles of knight and baron.
I would like you to know who the father of the lady Donna Joan Comnenus was and where the mother of Lord Thomas Minutolo came from. I have already told you that Lord Scanderbeg broke up the marriage of Lady Zanfina Musachi and Lord Charles Musachi and gave to the said Charles his sister Yela. The said Lady Zanfina married Lord Moses Comnenus, to whom was born a Lord Comnenus otherwise known as Caesar Comnenus, and Lady Despina. To Lord Caesar was born the lady Donna Joan Comnenus, who is the wife of Lord Paul Brancazzo, a nobleman from the seat of Nido. Lady Despina was married to the Duke of Ferrandina and bore him two daughters. One was Lady Andronica, who went to Milan with the Duchess of Milan. There, she married a gentleman from Pavia of the house of Corte who had two castles and she became rich. The other daughter married Lord Charles Minutolo, to whom Lord Thomas Minutolo, a gentleman of Capua, was born ...
(1)
| Ferdinand I of Aragon, King of Naples (r. 1458-1494). |
(2)
| John V Palaeologus (r. 1341-1347). |
(3)
| John VI Cantacuzene (r. 1347-1355). |
(4)
| Actually Sultan Orkhan (r. 1326-1359), as Murad I only began his reign in 1359. |
(5)
| Meant here is Sultan Murad I (r. 1359-1389). |
(6)
| Lazar, King of Serbia (r. 1371-1389). |
(7)
| The Battle of Kosovo Polje in June 1389. |
(8)
| Sultan Bayazid I (r. 1389-1403). |
(9)
| On 2 March 1444. |
(10)
| Scanderbeg actually died on 17 January 1468. |
(11)
| Sultan Mehmed II (r. 1451-1481). |
(12)
| He is more likely to have arrived in 1479. |
(13)
| Andrew Musachi I (1280-1319). |
(14)
| Kastoria, now in northern Greece. |
(15)
| Persian Shah Ismail I Safawid (r. 1499-1524), known as the Great Sufi, was defeated by Sultan Selim I (r. 1512-1520) at the Battle of Chaldiran near Lake Van in August 1514. This fact would indicate that our author, John Musachi, did not die in 1510, but was still alive until at least 1515. |
(16)
| Also known as Charles Tocco, Despot of Cephalonia (1381-1429). |
(17)
| The Battle of Vajkal took place in April 1465. |
(18)
| Robert the Good (r. 1309-1343), King of Naples. |
(19)
| d. 1447. |
(20)
| Referred to above as Orchova. |
[Extract from: Breve memoria de li discendenti de nostra casa Musachi. Per Giovanni Musachi, despoto d'Epiro. Published in: Chroniques gréco-romanes inédites ou peu connues publiées avec notes et tables généalogiques, ed. Charles Hopf, Berlin, 1873, p. 270 340. Translated from the Italian by Robert Elsie. First published in R. Elsie: Early Albania, a Reader of Historical Texts, 11th - 17th Centuries, Wiesbaden 2003, p. 34-55.]
Εγγραφή σε:
Σχόλια (Atom)